nó.”
“Nếu cô khăng khăng.” Ông cậu Paton trở vô phòng ông và trở ra với
một ngọn nến cầm theo. “Vui lòng đừng bật đèn,” ông nói khi đi xuống cầu
thang.
“Điều đó có mơ tôi cũng chả dám,” cô Brown nói.
Ông cậu Paton dẫn cô xuống tầng hầm, trong khi Charlie lúp cúp theo
đuôi cách vài bước. Vừa trông thấy hình vẽ Hạt Đậu đang tru không thành
tiếng trong cảnh thê lương ác mộng, cô Brown rú lên và chắp hai tay vào
nhau.
“Chuyện gì thế?” cô thở hốc. “Benjamin kể không mạch lạc. Tôi không
hiểu nổi nó nói gì.”
Charlie bắt đầu giải thích và lần này cô Brown cho phép nó kể hết câu
chuyện hoặc ít nhất là hết phần có Hạt Đậu. Charlie bỏ hầu hết về các chi
tiết về xứ Badlock và không nói rõ người đã cứu nó là một ông khổng lồ.
“Mọi người định sẽ làm gì?” cuối cùng cô Brown hỏi. “Làm sao mang co
chó của chúng tôi ra khỏi đó?”
“Tôi hy vọng cô giúp đỡ Patricia,” ông cậu Paton gượng gạo. “Cô là
thám tử tư.”
“Đừng khiếm nhã thế ông Paton,” cô độp lại. “Tôi không thể đối phó
với...vớt tất cả những thứ ma thuật đó. Ối, đôi lúc tôi nghĩ giá như Charlie
và Benjamin đừng bao giờ là ban. Đáng ra tôi không nên để việc này tiếp
diễn, một khi tôi biết Charlie rất...khác.”
Ông cậu Paton trừng mắt ngó cô. “Cô để chúng làm bạn với nhau là vì bà
Maisie chăm sóc con trai cô trong khi cô lang thang khắp đất nước cải trang