CHÁU ÔNG RAMEAU - Trang 155

[56]

Các chuồng ngựa của dinh Soubise - ngày nay là Văn khố quốc gia

Pháp - rất rộng. Những kẻ lang thang không nhà cửa thường đến đấy ngủ
qua đêm. Robbé có lẽ cũng thuộc số người lang thang ấy, ông là tác giả bài
thơ Bệnh giang mai (La Vérole) được nhiều người nói đến.

[57]

Cô Hus, sẽ được nhắc đến ở dưới.

[58]

Vieillard: Con trai Giám đốc Sở Thuỷ lợi ở Passy. Cô Hus sống

qua mùa hè với Bertin trong một ngôi nhà cạnh nhà của Vieillard.

[59]

Cha của Jean-Francois Rameau là người chơi đại phong cầm ở

Dijon. Có thể ngoài chơi đại phong cầm, ông ấy còn nghề bào chế. Nhưng
có lẽ Diderot lẫn Rameau với Piron, xuất thân một gia đình làm nghề bào
chế ở Dijon.

[60]

Carrogis de Carmontelle (1717-1809): Tác giả cuốn Tục ngữ

(Proverbes), đồng thời là họa sĩ.

[61]

Linh mục Bergier là kẻ thù của Diderot và Holbach.

[62]

Madame de La Marck là kẻ thù của Diderot, và là người cưu mang

Palissot.

[63]

Nguyên văn: livre (nửa kilô).

[64]

Nguyên văn: Viens dans ma cellule. “Cellule” là phòng nhỏ của

một người đi tu.

[65]

Tiếng latin trong nguyên văn, có nghĩa: “Ôi phân mới quý làm

sao!”, lời nói của nông dân La Mã.

[66]

Samuel Bernard (1651-1739): Chủ nợ danh tiếng của nhiều ông

vua, đã chết hai mươi năm về trước.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.