CHÁU ÔNG RAMEAU - Trang 160

[108]

Những phiến đá lát đường sẽ trò chuyện, cũng như trong kinh

Phúc âm “nhưng phiến đá sẽ hét lên”.

[109]

Nguyên văn: tiền triệu (des millions).

[110]

Các võ quan có quá trình phục vụ lâu năm và có nhiều công trạng

nhưng ân bổng được cấp lại ít ỏi.

[111]

La Marquise de Tencin (1682-1749) là người có phòng khách văn

chương nổi tiếng ở thế kỉ XVIII. Cũng như César đứng đầu hàng ngũ các
tướng soái, Diderot xếp Hầu tước phu nhân De Tencin đứng đầu những kẻ
khéo léo và vô liêm sỉ. Anh của bà là Pierre Guérin de Tencin (1679-1758),
trở thành Tổng giám mục Lyon năm 1740.

[112]

Diderot đánh giá cao tài năng của nữ diễn viên Dangeville (1714-

1796) của nhà hát Hài kịch Pháp (Comédie Française).

[113]

Đây là nói cô Hus. Năm 1762, cô đóng một vai chính trong vở

tước Essex (Le Comte d’Essex) của Thomas Comeille (1625-1709) và bị
khán giả la ó. Cô Clairon đóng vai phụ trong vở ấy, được hoan nghênh (Cô
Clairon bênh vực các triết gia ở nhà hát Hài kịch Pháp).

[114]

Nguyên văn: “...nous menons de grands coups de pied les Parties

Casuelles”. Theo nghĩa đen, “Parties Casuelles” là khoản thuế nhà vua trích
thu trước khi một chức vụ được chuyển từ người này sang người khác. Câu
này vừa đả kích theo nghĩa đen, vừa ám chỉ đả kích Bertin.

[115]

Tiếng Latin trong nguyên văn, có nghĩa: “Cái bụng, kẻ đem đến

trí tuệ”. Đây là lời nói của Perse, được Rabelais nhắc lại khi nói về Ngài
Bụng (Messer Gaster) trong tiểu thuyết Gargantua và Pantagmel.

[116]

Tất cả những người có mặt.

[117]

Để (chúng tôi tìm cách) lừa phỉnh nó.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.