Em tưởng ít ra cũng gọi điện được cho chị Sonoko, nhưng nhấc máy lên
thì nghe đâu chị đi Naruo với Ông Xã để hái dâu dại mất rồi!
Vậy thì chúc hai người vui vẻ!
Chị ác lắm! Ác lắm!
Em chịu không nổi chị ơi! Không chịu đâu!
Mitsu đang khóc một mình.
Hức hức…
Em uất ức chẳng nói nên lời nữa rồi.
Ta Soeur Clair
(Ta Soeur tiếng Pháp là “Em gái của chị” và Clair, tức “ánh sáng”, là
nghĩa đen của cái tên Mitsuko (Quang Tử) trong tiếng Nhật. Ma chère
Soeur nghĩa là “chị thân yêu”, Mlle chỉ người chưa chồng, Jardin (vườn)
tương tự cũng là nghĩa đen của cái tên Sonoko (Đình Tử). Lý do Mitsuko
viết “Mlle Jardin” chứ không phải “Mme Jardin” được giải thích ở phần tái
bút.)
Em sẽ không gọi chị của em là “Madame”.
Hay “Bà” - thấy mà ghê, nghĩ đến mà em rùng cả mình!
Lỡ chồng chị nghe được thì chết dở phải không?
Chị coi chừng nhé!
Mà sao chị ký tên dưới thư là Sonoko?
Sao chị không viết “Chị của em”?
(Ngày 18 tháng Năm, Sonoko gửi Mitsuko. Bao thư chiều dài 12 phân 7
li, rộng 7 phân 3 li. Hoa văn sọc đan chéo chồng lên nền đỏ tía vẩy những
đốm màu bạc: trên ngọn ba cây anh đào lớn là hình bán thân từ phía sau
của một nàng maiko. Bề mặt phong bao in năm màu đỏ tía, tím, bạc, đen,
xanh lam vô cùng sặc sỡ làm chữ viết rất khó đọc, địa chỉ được ghi ở mặt
sau. Giấy viết dài 21 phân 60 li, rộng 13 phân 9 li, choán đến 2/3 trang giấy
là hình một cành huệ trắng uốn cong về tay trái tương phản với viền đổ