CHUYỆN DESPEREAX - Trang 43

diễn một cú ngất đẹp mê hồn, không sai sót một li, gục xuống
ngay dưới chân Despereaux.

“Giờ thì bà đã xong,” chuột trùm đầu thứ nhất nói.

“Chuyện đó chẳng quan trọng,” chuột trùm đầu thứ hai nói. “Cứ

bước qua bà ấy. Chúng ta có việc phải làm. Mẹ của ai cũng sẽ chẳng
thể ngăn được chúng ta. Xuống ngục tối.”

“Xuống ngục tối,” chuột trùm đầu thứ nhất nhắc lại, nhưng

giọng nó, sâu thẳm và dứt khoát chỉ một lát trước đây, giờ đã thấy
rung động một tí xíu. Nó đặt một bàn chân lên Despereaux và đẩy
chú về phía trước, rồi hai chuột trùm đầu cùng Despereaux bước
qua Antoinette.

Đám đông rẽ lối.

Lũ chuột lại bắt đầu hô vang một nhịp: “Tống xuống ngục

tối. Tống xuống ngục tối. Tống xuống ngục tối.”

Tiếng trống cứ tiếp tục.

Bum, bum, bum. Bum, bum, bum.

Và Despereaux bị dẫn đi.

Vào giây phút cuối cùng, Antoinette bừng tỉnh khỏi cơn ngất và

hét lên một từ duy nhất với con trai mình.

Từ ấy, hỡi độc giả, là adieu.

Người có biết nghĩa của từ adieu không? Đừng vội phiền đến

cuốn từ điển. Tôi sẽ nói ngay đây.

Adieu là từ tiếng Pháp dành cho vĩnh biệt.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.