CHUYỂN HỌA THÀNH PHÚC - Trang 9

11

Lời nói đầu

Cách hiểu này không phải do chủ quan suy

đoán, mà vốn đã gặp trong nhiều văn bản cổ.
Như trong bài Mộng trai minh (

夢齋銘

) của

Tô Thức đời Tống có câu: “

夢覺之間,塵塵相

” (Mộng giác chi gian, trần trần tương thụ -

Trong thời gian một giấc mộng, có vô số điều
qua lại). Lại trong Sơn cư bát vịnh (

山居八詠

)

của Thường Đạt đời Đường có câu “

塵塵祖彿

” (trần trần Tổ Phật Sư - vô số các vị Thầy

Tổ, chư Phật...) Cho đến đời nhà Thanh, Cung
Tự Trân cũng có câu: “

歷刼如何報彿恩?塵塵

文字以為門.

” (Lịch kiếp như hà báo Phật ân?

Trần trần văn tự dĩ vi môn. - Trải qua nhiều
kiếp biết làm sao báo đáp ơn Phật? Vô số văn
chương chữ viết là chỗ để vào đạo.) Qua đó có
thể thấy cách diễn giải hai chữ “trần trần”
trong bản bạch thoại là không đúng ý nguyên
tác, và các bản Việt dịch dựa theo đó nên cũng
sai lệch theo.

Khi thực hiện bản Việt dịch và chú giải này,

chúng tôi hoàn toàn căn cứ theo cổ bản và có
sự tham khảo, đối chiếu rất nghiêm túc để làm
sáng rõ những ý nghĩa được chuyển tải trong
sách. Mong rằng trong vườn hoa lại có thêm

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.