khi họ đi ngang qua vườn nhà mình. Một bà đã đứng lại để ngắm các cây
phong-lữ-thảo, cây vân-anh và cây cẩm-quỳ hoa đang nở rộ, mà mẹ đã
trồng trong một cái máng lớn bằng đá.
Các người đàn ông không có gì đặc biệt, ngoại trừ một người trên đầu
không có tóc. Các bà thì bà nào cũng xinh đẹp, nhưng không bà nào tới
được mắt cá của mẹ. Có lẽ ông Tobias cũng nghĩ rằng họ kém thua mẹ rất
xa, nên khi đi ngang qua vườn, ông quay đầu lại nhìn lên nhà hai mẹ con
rất lâu. Theo ý của Liza, chắc không phải ông nhìn các cây hoa mẹ trồng
trong cái máng. Tuy nhiên các bà có một cái gì đặc biệt, họ không giống gì
hết với những người đàn bà Liza đã có gặp trước đây. Họ dịu dàng hơn và
sạch sẽ hơn, tóc họ cắt một cách gọn gàng và đều đặn như mép bãi cỏ do
ông Frost cắt xén ở các bồn hoa. Cả ba bà, đều mặc quần jean, như ông
cung cấp sữa và ông Hugh, nhưng một trong ba bà có một áo vét da giống
như da những đôi giày đẹp hơn hết của mẹ, những đôi giày bằng da hoẵng,
có những cái nòng lồng ở bên trong; một bà khác mặc một cái áo săng-đai
bằng len tuyệt đẹp và mặt bà son phấn giống như mặt của Diana Hayden;
còn bà thứ ba thì mặc áo sơ mi đàn ông, nhưng dài hơn và bằng lụa màu
lục.
Nửa giờ sau, một trong những chiếc xe xuất phát từ lâu đài Shrove - nói
cho đúng hơn từ các chuồng ngựa, nơi người ta cho xe đậu - Chiếc Range
Rover của ông Tobias đi đầu để mở đường, và sáng hôm sau mẹ nói với
Liza rằng tất cả họ đã đi ăn tối tại một nhà hàng ở vùng chung quanh. Thứ
hai, sau khi các vị khách đã ra đi rồi, Liza lên lâu đài với mẹ để sắp xếp lại
các mùng mền và quét dọn. Nói đúng hơn, mẹ làm công việc ấy, còn Liza
chuyện trò với ông Tobias. Ông đưa các tấm ảnh ông chụp trong những
chuyến đi du lịch cho Liza xem. Sau đó dẫn Liza vào trong thư viện và nói
rằng em có thể lấy tất cả những sách ở đó mà đọc, nếu em thích. Rồi ông và
Liza dẫn hai con chó đến tận bờ sông, vẫy tay chào khi xe lửa chạy qua.
Khi trở về lâu đài thì mẹ đã làm xong công việc.