CÔ GÁI ĐỒNG TRINH VÀ CHÀNG DU TỬ - Trang 103

1. Nguyên văn: vicar - một chức danh của mục sư phụ trách giáo khu

thuộc Giáo hội Anh.

2. Nguyên văn: rector - chức danh của mục sư đứng đầu một giáo phận

thuộc Giáo hội Anh. Lawrence sử dụng chức danh này để chỉ nhân vật
Arthur Saywell từ đây cho đến suốt cuốn truyện. Người dịch mạn phép gọi
ông đơn giản là “mục sư”.

3. Nguyên văn: The Mater - Mẹ.
4. Một thành phố ở Thụy Sĩ.
5. Nguyên văn: Chinese. Người dịch sửa lại cho phù hợp văn cảnh.
6. Nguyên văn: A hard nut to crack.
7. Một loại sữa bột lúa mạch
8. Nguyên văn: county - đơn vị hành chính của Anh, tương đương với

tỉnh ở ta.

9. Loại nhà lưu động thô sơ của người du mục.
10. Nguyên văn: A perfect bird of paradise.
11. Tiếng Pháp: Làm ầm lên vì một cái trứng chiên. Ý nói chuyện bé xé

ra to.

12. Có lẽ là một loại thuốc an thần.
13. Một nhân vật trong bài thơ cùng tên của thi sĩ người Anh Alfred

Tennyson. Nàng là một phụ nữ bí ẩn sống trong tháp ngà bên bờ biển, chưa
ai từng thấy mặt, thường cất tiếng hát vào lúc rạng đông. Không được phép
nhìn thẳng ra cửa sổ, nàng phải quan sát thế giới bên ngoài qua hình ảnh
phản chiếu trên tấm gương soi.

14. Một giống chó lớn, tai cụp, chuyên được nuôi để giữ nhà, nổi tiếng

can đm và trung thành.

15. Mary-Mary-Quite-Contrary: Một bài hát ru phổ biến ở Anh, bắt

nguồn từ nhiều giai thoại lịch sử và tôn giáo. Ở đây chỉ người ngang bướng,
chỉ thích làm theo ý mình.

16. Tiếng Ðức: Một anh chàng đẹp trai.
17. Trong kinh Tân Ước, Peter (Phê-rô) là một trong mười hai môn đệ

của Chúa Jesus. Vào đêm Jesus bị bắt và đóng đinh trên thập tự giá, Peter

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.