X
Mặt trời tỏa sáng trên cao xanh khi người ta bắt đầu xoay xở bắc thang
để băng qua dòng Papple. Cây cầu đã bị cuốn đi. Nhưng lũ đã rút, và ngôi
nhà, nghiêng mình về phía trước như thể đang cúi chào dòng sông bằng một
dáng bộ cứng nhắc, giờ đây đổ nát và bết bát bùn, với đống gạch đá vụn
khổng lồ nơi góc nhà phía Tây-Nam. Kinh khủng thay những cái lỗ toác
miệng trên các gian phòng!
Trong nhà chẳng có dấu hiệu nào của sự sống. Nhưng từ bên kia sông,
bác làm vườn đã trở lại thăm dò tình hình, và chị bếp cũng ra mặt với vẻ tò
mò kích động. Chị ta đã chạy thoát khỏi cửa hậu và băng qua những rặng
thông lên đường cao tốc, khi nhìn thấy chàng du mục phóng ngang qua ngôi
nhà: chị ngỡ chàng tới để ám sát ai đó. Nơi cánh cổng cao nhất chị phát
hiện ra chiếc xe kéo của chàng nằm đó. Khi màn đêm buông xuống, bác
làm vườn đã xua lũ ngựa tới Red Lion trên tận Darley.
làng Papplewick biết được điều này sau khi họ dùng thang vượt qua
sông và đến được mé sau của ngôi nhà. Tất cả đều bồn chồn, lo sợ tòa nhà
sẽ đổ sập, bởi mặt tiền của nó đã trốc móng còn mặt hậu thì tắc nghẽn. Họ
kinh hãi nhìn trân trân vào những giá sách câm lặng trong căn phòng làm
việc vỡ toác của ngài mục sư; vào chiếc khung giường bằng đồng vĩ đại của
bà nội, với phần đệm dày êm ái, nhưng một chân đã treo lửng lơ nơi lỗ
thủng sàn nhà; và vào gian phòng tan hoang trên lầu của cô hầu gái. Cô hầu
cùng chị bếp thổn thức. Rồi một người đàn ông thận trọng trèo qua ô cửa
kính vỡ nơi nhà bếp, vào trong bãi lầy hỗn độn của tầng trệt. Ông phát hiện
ra thi thể của bà cụ, hay đúng hơn là nhìn thấy bàn chân mang dép lê đen bê
bết bùn của bà thò ra từ một đống gạch vữa. Và ông lủi đi.
Bác làm vườn khẳng định tiểu thư Yvette không ở trong nhà. Bác đã
thấy nàng cùng chàng du mục bị nước cuốn đi. Nhưng người cảnh sát nhất
quyết đòi mở cuộc tìm kiếm. Sau cùng các cậu trai nhà Framley cũng đến,