Khi cô hỏi là ở đâu, tôi bảo cô nên hỏi bạn trai mình ấy. Cần phải nói là,
tôi không tin mình đã gặp ai khi đỏ mặt lại có thể đáng yêu đến như Sayuri.
* * *
Có một khía cạnh của câu chuyện thời Trung cổ luôn làm tôi thắc mắc
hơn bất cứ chuyện gì: việc Gertrud dịch một bản tiếng Đức của Kinh
Thánh. Chuyện này, xin nhớ giùm tôi, xảy ra đúng hai trăm năm trước khi
Martin Luther bắt tay thực hiện bản dịch nổi tiếng của mình. Nhà thờ đã
phản đối kịch liệt tác phẩm của Luther, thế thì sao họ lại có thể cho phép xơ
Gertrud làm thế chứ?
Tôi tiếp cận vấn đề theo cách tôi vẫn luôn làm, và kết quả bất ngờ đầu
tiên trong nghiên cứu của tôi là phát hiện ra khi cuốn Die Luther Bibel xuất
hiện, đã có hàng loạt bản dịch Kinh Thánh bằng tiếng Đức rồi; Luther chỉ
đơn giản là người đầu tiên dịch sang ngôn ngữ của lớp người bình dân mà
thôi. Những bản dịch trước là những bản dịch bám sát nguyên tác với các
thành ngữ khó hiểu và hầu như chỉ những độc giả có thể đọc bản tiếng Latin
mới hiểu được.
Bản Kinh Thánh bằng tiếng Đức cổ nhất là một bản dịch theo phong cách
Gothic của Ulfilas hồi thế kỷ thứ tư, ra đời trước bản tiếng Latin hàng chục
năm. Là một người xuất chúng, Ulfilas nhận thấy cần phải lập cả một bảng
chữ cái để viết cuốn sách của mình nên ông đã sáng tạo rất nhiều thuật ngữ
Thiên Chúa giáo bằng tiếng Đức đương thời. Chỉ một phần một bản viết tay
của cuốn Kinh Thánh này, được biết đến với tên Codex Argenteus hay
Silver Bible, là còn tồn tại, hiện được lưu tại Thư viện Quốc gia Uppsala.