Khi trở về nhà sau khi cô biến mất, sau khi bị cảnh sát thẩm vấn lần đầu
tiên, tôi đi xuống xưởng tạc tượng và đọc những dòng chữ Marianne Engel
đã tạc vào bục bức tượng của tôi.
Dû bist mîn, ich bin dîn:
des solt dû gewis sîn;
dû bist beslozzen in mînem herzen,
verlorn ist daz slüzzelîn:
dû muost och immer darinne sîn.
“Em là của tôi, tôi là của em: em có thể chắc chắn về chuyện đó. Em đã
bị khóa chặt trong trái tim tôi, chìa khóa đã bị ném đi, trong trái tim tôi, em
sẽ luôn phải ở lại.”
* * *
Lebrecht Bachenschwanz đã dịch bản tiếng Đức đầu tiên được biết tới
của Thần khúc (Die gottliche Komodie) trong khoảng năm 1767 đến 1769,
và bản dịch Địa ngục của tôi ra đời trước đó ít nhất là bốn trăm năm. Dù
đây là một điều rất đáng ngạc nhiên, nó cũng hầu như chẳng chứng tỏ được
là Marianne Engel đã dịch cuốn sách đó vào nửa đầu thế kỷ mười bốn; nó
chỉ có nghĩa là có ai đó đã dịch thôi. Nhưng nếu Marianne Engel không
phải người dịch, thì làm sao nó có thể nằm trong két an toàn của cô được?