CƠ GIÁP KHẾ ƯỚC NÔ ĐÃI - Trang 1337

小扣柴扉久不開。

春色滿園關不住,

一枝紅杏出墻來。

Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,

Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.

Xuân sắc mãn viên quan bất trú,

Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai

Dịch:

Sợ chăng guốc phạm lối rêu

Mười lần gõ cổng, chín đều lặng thinh

Vườn bưng khó nhốt xuân xinh

Vượt tường hạnh đỏ một cành khoe bông

Theo thivien.net

Ở đây tác giả ý muốn nói, dù tường có cao đến mấy cũng không giấu nỗi

một đó hoa (ý nói người con gái) đang ở tuổi xuân thì. Nhưng bây giờ câu
nói “Hồng hạnh xuất tường” lại ý chỉ người phụ nữ đi ngoại tình.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.