小扣柴扉久不開。
春色滿園關不住,
一枝紅杏出墻來。
Ưng liên kịch xỉ ấn thương đài,
Tiểu khấu sài phi cửu bất khai.
Xuân sắc mãn viên quan bất trú,
Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai
Dịch:
Sợ chăng guốc phạm lối rêu
Mười lần gõ cổng, chín đều lặng thinh
Vườn bưng khó nhốt xuân xinh
Vượt tường hạnh đỏ một cành khoe bông
Theo thivien.net
Ở đây tác giả ý muốn nói, dù tường có cao đến mấy cũng không giấu nỗi
một đó hoa (ý nói người con gái) đang ở tuổi xuân thì. Nhưng bây giờ câu
nói “Hồng hạnh xuất tường” lại ý chỉ người phụ nữ đi ngoại tình.