CÕI NGƯỜI TA - Trang 6

Vì lẽ: tiết điệu đa âm có một phong thái dồi dào đương yêu cầu được tái

hiện. Đây là trường hợp: ở bên kia từ ngữ, tiết nhịp của ngôn ngữ đương
nói rất nhiều.

May sao, Việt ngữ đơn âm lại giàu sang âm vận. Nhưng không phải:

mọi cơ hội, đều giản dị giàu sang. Do đó cần thêm một chút chuyển giao
thỏa đáng, thì lời dịch sẽ tái lập được “cung bậc” gieo vàng của nguyên
ngôn. Mà nguyên ngôn Saint-Exupéry lại chứa chan những thơ mộng khi u
trầm, ngậm ngùi, lúc lộng lẫy. Cái điệu nói la cà diệu vợi, vừa chát chát vừa
hắt hiu, lúc nhắc tình bạn hữu, lúc gợi tiếng U già, lúc chuyện trò với gái
trên nhịp cầu hai cõi hoang vu. “Tả nhi nữ tư tình, đãng khí hồi trường. Tả
anh hùng sự tích, nghĩa bạc vân tiêu”.

Hai điếu xì gà của một ông bạn cho tôi hôm qua, tôi vừa hút xong hết cả.

Vậy xin kết thúc.

B.G.

T.B. Trong bản dịch, có mấy chỗ tôi thêm vài lời, ấy là gắng đưa ngôn

ngữ đơn âm đuổi theo tiết điệu ngôn ngữ đa âm. Thỉnh thoảng lại bớt vài
lời, ấy là bởi: Việt ngữ mang nhiều tính chất parataxique, trong khi Pháp
ngữ lại triệt để là một ngôn ngữ Syntaxique.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.