cửa phòng làm việc:
- Bà ấy nói dối! Hai chị em quay phắt lại, nhưng cánh cửa vẫn đóng,
Êkatêrina Đmitrievna nói:
-Thôi đi ngủ đi, chú bé. Để chị vào nói chuyện cho ra nhẽ. Thú vị
thật đấy: chị đứng cũng không vững nữa đây này. Nàng đưa Đasa đến
tận buồng, lơ đãng hôn em, rồi quay về phòng ăn, với lấy cái ví xách,
sửa lại chiếc lược cài và dùng ngón tay gõ nhẹ lên cửa buồng làm việc.
- Nikôlai, anh làm ơn mở cửa tí. Không có tiếng trả lời. Một phút im
lặng nặng nề trôi qua. Rồi có tiếng khịt mũi, tiếng chìa khóa mở lách
cách, và khi bước vào phòng giấy Êkatêrina Đmitrievna trông thấy tấm
lưng rộng của chồng đang đi về phía bàn, không hề ngoảnh lại. Ông ta
ngồi xuống chiếc ghế dạ, cầm lấy con dao ngà và luồn vào lề sách rọc
thật mạnh (đó là cuốn tiểu thuyết "Người đàn ông tứ tuần" của
Vaxxerman). Tất cả những việc đó diễn ra như thể không hề có
Êkatêrina Đmitrievna trong phòng. Nàng ngồi xuống đi-văng, sửa lại
chiếc váy trên đôi chân rồi sau khi bỏ mùi soa vào ví xách, nàng bóp ví
lại nghe đánh tách một tiếng. Như giật mình vì tiếng động đó, một
chùm tóc trên đỉnh đầu Nikôlai Ivanôvits khẽ rung lên. Nàng nói:
-Chỉ có một điều tôi không hiểu nổi: ông muốn nghĩ gì thì cứ nghĩ,
nhưng tôi xin ông đừng đem bầu tâm sự ra thổ lộ với Đasa làm gì.
Nghe thấy thế, ông ta quay phắt người lại trên ghế bành, vươn dài cổ ra,
râu cằm chĩa về phía trước, rồi nói, hai hàm răng vẫn nghiến chặt:
- Cô còn đủ trơ tráo để gọi điều đó là "bầu tâm sự của tôi ư?
- Tôi chẳng hiểu gì.
- Được lắm! Cô không hiểu phỏng? Thế còn hành động như một con
đĩ thì hình như cô hiểu rõ lắm? Êkatêrina Đmitrievna chỉ hơi hé miệng
ra khi nghe câu này. Nhìn vào gương mặt của chồng đã biến dạng hẳn
đi, đỏ tía lên đến nỗi toát cả mồ hôi ra, nàng nói khẽ:
- Này ông, ông bắt đầu có cái lối ăn nói vô lễ ấy với tôi từ bao giờ
thế?