“Không, trong hoàn cảnh đặc biệt này thì không phải ông ta. Ông nên
viết thư cho Godfrey Bellingham.”
“Nhưng theo tôi được biết ông Hurst mới là người đồng thực hiện di
chúc.” Tiến sĩ Norbury nói.
“Trong trường hợp này thì đúng là như thế.” Jervis nói.
“Hoàn toàn không phải.” Thorndyke giải thích, “Trước đây thì đúng thế,
nhưng giờ thì không. Các vị đã quên mất khoản hai. Khoản đó ghi rõ những
điều kiện để Godfrey Bellingham được hưởng gia tài và trở thành người
đồng thực hiện di chúc, đó là: “Thi thể của người lập di chúc phải được
chôn cất ở một trong những nơi được cho phép tiếp nhận thi thể, nằm trong
ranh giới hoặc thuộc về nơi thờ cúng trong xứ đạo St George, Bloomsbury
và St Giles in the Fields, hoặc St Andrews above the Bars và St George the
Martyr”. Xác ướp Ai Cập cũng là thi thể của người chết, và như vậy Viện
bảo tàng là nơi được phép tiếp nhận xác người, tòa nhà này nằm trong ranh
giới xứ đạo St George, Bloomsbury, vì thế những điều kiện trong khoản hai
đã được thỏa mãn, Godfrey Bellingham là người thụ hưởng chính theo di
chúc và cũng là người đồng thực hiện, theo đúng ý nguyện của người lập di
chúc. Mọi thứ rõ ràng cả rồi chứ?”
“Hoàn toàn rõ ràng.” Tiến sí Norbury nói, “Đúng là một sự trùng hợp
đáng kinh ngạc. Nhưng quý cô trẻ tuổi, cô nên ngồi xuống đi chứ? Cô có vẻ
không được khỏe.”
Ông ta lo lắng nhìn Ruth đang tái nhợt đến tận đôi môi, dựa hẳn vào
cánh tay tôi.
“Berkeley à.” Thorndyke gọi, “Tôi nghĩ anh nên đưa cô Bellingham ra
ngoài phòng trưng bày cho thoáng. Đây đúng là những diễn biến cao trào
khó tin cho những khổ ải mà cô đã chịu đựng một cách dũng cảm. Cô hãy
ra đó cùng Berkeley đí!” Ông nhẹ nhàng nói thêm, đặt tay lên vai cô, “Ngồi
ngoài ấy trong khi chúng tôi rửa thêm mấy âm bản nữa. Cô không thể suy
sụp lúc này được, cơn bão đã qua và mặt trời bắt đầu ló dạng.”