Cái buồn này ai dễ giết nhau
Giết nhau bằng cái
,
Giết nhau bằng cái ưu-sầu, độc chưa ?
241- Tay Nguyệt-lão chẳng xe thì chớ,
Xe thế này có dở-dang không ?
Đang tay muốn dứt tơ-hồng,
Bực mình muốn đạp
mà ra.
Chú thích:
Nguyệt-lão:Ông già dưới trăng.
cung-phi:là một chức thứ hai, dưới chức Hoàng-hậu , Phi, Tần, Tiếp-dư,
tài-nhân, Mỹ-nhân "cung-nữ" v.v...
Bóng Dương:là bóng mặt trời, nghĩa bóng là vua.
Đồ-my: là một thứ hoa leo giàn, có hoa như hoa lài kép, lá có nhiều chỉa và
gai, như lá hoa Tường-vi. Hoa sắc trắng pha vàng nhạt như sắc rượu Đồ-my
nên cũng viết Đồ-my là tên rượu Đồ-my; đây dùng ví với dung-mạo cung-
phi.
thược-dược: giống mẫu-đơn mà ít cạnh. Có tên riêng là hoa tướng : Tể-
tướng của loài hoa. Câu 137 chữ "Liều" nguyên chữ nôm chép sai.Hai chữ
Khoa và Liệu giống nhau, đã chép là Liệu rồi lại đọc sai là "Liều", vậy nên
đính-chính, đọc là khoa nghĩa là một cành. Ví dụ : Thảo-mộc nhất khoa là
một cành cây cành cỏ.
thụy-vũ:là cơn mưa ứng với điềm lành được mùa. Đây dùng Thụy-vũ là ân
vua như mưa móc ứng điềm lành.
hải-đường: cây này có nhiều tên : Tây Phủ, Thùy Ty, Niêm Ngạnh, có hoa
màu cung phấn đỏ nhạt, hoa đẹp, đẹp như hoa Hồng-hạnh. Sơn-trà, thường
ví con gái đẹp. Ta có hoa Hải-đường nhưng không phải thứ kể trên. "Đoá
Hải-đường thức ngủ xuân-tiêu", câu này dùng điển Dương quí-phi say nằm
ngủ, vua Minh Hoàng gọi mấy lần không dạy, bèn nói :