đã phải mất bao công sức để làm cho nó đẹp như thế này! Nom
thật tráng lệ. Hẳn tất cả nến và đài nến ở Atlanta đều được tập
trung trong phòng này đêm nay, nàng nghĩ thầm, nào đài bạc
chĩa mười hai nhánh, nào đài sứ điểm những tượng nhỏ xíu
quanh đế, nào bộ đồng cổ, thẳng đứng, uy nghi; các đài này
mang các cỡ nến đủ màu sắc, thơm nức mùi nguyệt quế, đặt
trên những giá súng chạy suốt chiều dài căn phòng, trên những
bàn dài bày hoa, trên các quầy, trên cả những thanh cửa sổ để
mở, nơi những luồng hơi nóng mùa hè chỉ đủ mạnh để làm lay
động ngọn lửa.
Ở giữa phòng, ngọn đèn to đùng xấu xí, treo từ trên trần
bằng những dây xích gỉ đã được cải dạng hoàn toàn bằng những
dây thường xuân và dây nho dại, giờ đây đã bị hơi nóng làm
héo. Tường được trang hoàng bằng những cành thông toả ra
một mùi hăng hắc, biến các góc phòng thành những lùm cây
xinh xắn cho các bà già ngồi. Những dây thường xuân, dây nho
và dây khúc khắc dài, mềm mại, lủng lẳng khắp chỗ, cuộn
thành những đường lượn trang trí trên tường, đóng khung các
cửa sổ, xoắn xuýt thành những vòm bên trên những quầy phủ
vải màu rực rỡ. Và giữa những cành lá xanh, lấp lánh những
ngôi sao cờ Liên bang trên nền đỏ và xanh lơ.
Sàn dựng cho các nhạc công được trang trí rất nghệ thuật.
Nó hoàn toàn lấp dưới cờ sao và cành lá xanh rờn. Scarlett biết
tất cả các cây quý trồng nơi chậu cảnh trong thành phố đều tập
trung ở đây, nào phong lữ, tú cầu, nào trúc đào, tai voi, thậm chí
cả bốn cây cao su, vật báu của bà Elsing, cũng được mang đến
đặt ở vị trí danh dự bốn góc sàn gỗ.
Ở đầu đằng kia phòng, đối diện với sàn diễn, các bà các cô đã
cố gắng vượt bậc. Trên bức tường này, treo hai bức ảnh lớn, một
của tổng thống Davis, một của Stephens “Alex bé”, người gốc
Georgia, phó tổng thống Liên bang. Bàn trên là một lá cờ to
tướng và bên dưới, trên những bàn dài, là những thứ vơ vét từ