- Tôi thề là bây giờ, các cục cưng của tôi đã mất, tôi không
biết làm gì với cái thân già này nữa, bà Tarleton vừa nói vừa tụt
xuống khỏi hàng rào. Người xa lạ nghe vậy có thể nghĩ là bà nói
về bốn người con trai đã hy sinh, nhưng các cô gái bên ấp Tara
thì biết là bà đang nghĩ tới đàn ngựa của mình.
- Tất cả lũ ngựa đẹp đẽ của tôi đã chết. Và chao ôi, con Neily
của tôi! Giá mà tôi còn con Neily! Nhưng kìa, cả bãi chẳng còn gì
ngoài một con la chết tiệt. Một con la chết tiệt, bà nhắc lại, đưa
mắt căm phẫn nhìn con vật gầy dơ xuống. Một con la trong cái
bãi này, thật là một sự lăng mạ đối với hương hồn những cục
cưng chính nòi của tôi. La là loại hoang dã, nuôi chúng hẳn là
bất hợp pháp.
Ông Jim Tarleton, nom khác hẳn vì để một bộ râu xồm
xoàm, bước ra khỏi nhà viên quản lý để đón chào và hôn mấy
chị em bên ấp Tara. Đằng sau ông, bốn cô con gái tóc đỏ ùa ra,
vấp cả vào lũ chó săn màu nâu và đen, gồm đến một tá, đang
chạy ra sủa vì nghe tiếng người lạ. Cả gia đình toát ra một vẻ vui
gượng cố tạo ra bằng được khiến Scarlett cảm thấy còn rợn
xương sống hơn cả nỗi chua chát đã gặp ở Mimosa hoặc cái vẻ
trầm tư chết chóc ở đồn điên Hoa Thông.
Gia đình Tarleton khẩn khoản giữ mấy chị em ở lại ăn trưa,
nói rằng, họ đang muốn nghe mọi tin tức mà dạo này lại quá ít
khách đến chơi. Scarlett không muốn nán lại vì không khí ở đây
quá nặng nề đối với nàng, nhưng hai em gái nàng và Melanie
đều khao khát kéo dài cuộc đi thăm nên bốn chị em lại ăn trưa
với vài món thịt bạc nhạc và đậu khô đạm bạc.
Bữa ăn xoàng xĩnh thành đầu đề để đùa vui và mấy chị em
Tarleton vừa khúc khích cười vừa kể về những cách ứng phó
tạm thời để có cái che thân như những giai thoại ngộ nghĩnh
nhất trên đời. Melanie hùa theo họ, làm Scarlett ngạc nhiên về
sự hoạt bát bất ngờ khi nàng kể về những thử thách ở ấp Tara
bằng một vẻ coi khinh mọi gian khổ. Scarlett hầu như chẳng nói