- Con biết đếm rồi
- Hãy nói một mạch ba lần liền câu: “Kiôđa ghiócki kivécki kiva-
kivađana” cho ta nghe xem nào.
Cậu con trai đã đọc câu ấy
- Ồ, có thể coi mày là đã chọc vào đúng khuỷu tay của mày rồi đó!
Thứ ngôn ngữ của các bản làng chúng tôi bị những vách đá ép lại như
vậy. Để ghi lại cách phát âm của chúng tôi, các âm của chúng tôi, theo cách
nói bác học, là việc phiên âm các âm - âm thanh quản và âm bật hơi - đã
không tìm được đủ số chữ cái trong một bảng chữ cái. Do đó, khi sáng tạo
ra chữ viết cho chúng tôi người ta đã phải tìm đến những chữ cái trong bảng
chữ cái Nga có bổ sung thêm những cái riêng và các tổ hợp chữ cái. Đặc
biệt là đối với các phụ âm.
Có lẽ vì các chữ cái thừa dấu mà bất kỳ cuốn sách bằng tiếng Avar nào
khi dịch ra tiếng Nga trông có vẻ thanh tú hơn. Có thể so sánh cuốn sách đó
với người miền núi từng ba tháng liền giữ tuần chay đạo Hồi
Có người hỏi Samin:
- Sao ở Đaghextan lại có nhiều dân tộc thế?
- Để cho dân tộc này có thể cứu giúp dân tộc khác thi rơi vào tai họa. Để
cho dân tộc này có thể hòa nhìn hát cùng dân tộc khác khi niềm vui đến với
họ
- Thế có phải mọi dân tộc đã dang tay cứu giúp một dân tộc lâm vào tai
nạn không, - bây giờ nhiều người hỏi tôi.
- Đúng như thế. Không một dân tộc nào đã né tránh nghĩa vụ của mình.
- Thế có phải bài ca đã nhịp nhàng vang lên?
- Phải rồi, mọi dân tộc đã cùng hát nhịp nhàng, Bởi cùng ta cùng có
chung Tổ quốc.