Nông nại long hưng địa, Tòng lai đức trạch thâm,
Mạo nghĩ giai xích tử, Bảo chướng lai Khanh tâm,
Huyền cấp cầm nan lý, Căn bản diệp tự sâm,
Cam đường ưng tế phí, Trường sử hậu nhân ngâm.
Dịch nghĩa:
Nông nại (218) là nơi đây nghiệp trung hưng,
Xưa nay đức trạch dầy,
Già, trẻ đều là con đỏ cả,
Giúp đỡ nhờ ở lòng khanh
Như dàn dây găng thì khó gãy,
Như cây gốc vững thì um tùm.
Cây cam đường (219) nên bồi đắp
Để cho người sau khen mãi
Cho lá được rườm rà lâu dài.
Năm thứ 9, Án sát sứ Định Tường là Cương Sĩ Kiệt lại nói việc đồn điền
không tiện, vì là mộ dân đến làm ruộng, ghép tù đi cày hoang, rồi sẽ không
khỏi chúng tụ tập thành ban đi cướp bóc, lại nhiều người lẫn trốn nữa. Việc
ấy giao xuống bộ Hộ hội bàn. Bộ thần tâu nói: viên Kinh lược đại sứ (tức
Tri Phương) từ trước đến nay hết lòng trù liệu, mong việc đến thành công.
Nay Sĩ Kiệt trích ra 1, 2 điều, bảo là không tốt, chỉ cần lấy cái tiếng là mình
cương trực thôi, xin không nên bàn đến.
Năm thứ 10, Phương dâng sớ nổi xin về Kinh. Vua lại dụ rằng: Nam Kỳ
hiện nay binh dân tạm được tươi tỉnh nhưng việc đồn điền vẫn chưa thành
hiệu. Lại còn có những việc vỗ yên người xa giữ vững biên giới, đều là
trách nhiệm của khanh, làm chưa xong đáng lẽ chưa có thể rời bỏ chức vụ
được. Nhưng vì khanh ở ngoài lâu ngày, lòng nhớ vua tha thiết. Trẫm cũng
muốn thấy khanh, để đương diện hỏi han về tình hình biên giới. Chuẩn cho
khanh về Kinh chầu thăm, vài tháng sẽ trở về lị sở, hết lòng thu xếp, cho
hoàn công việc chưa làm xong ấy. Tháng năm, Phương vào chầu. Vua hỏi
tình trạng việc đồn điền. Phương thưa rằng: thần nhiều lần hết sức nghĩ
làm, khuyên bảo kẻ du đãng lười biếng trở về làm ruộng. Nay 6 tỉnh được
mùa, thóc gạo đầy đủ. Nếu được mùa luôn thì việc đồn điền cũng có thể