Cẩu thừa bạch vân du đế hương (77)
Diệc miễn tam thỉ đi Đường Trang (78).
Dịch:
Ruộng đất Văn Dương há mất sao,
Không chờ Tào Mạt phải mang dao.
Quả làm dịu được lòng ta nóng.
Một đời phiền lụyột mai đồn
Dù ta cưỡi mây về đế hương
Khỏi gởi 3 (mũi) tên cho Đường Trang
"Cưỡng tật, huyền kiếm" lại những câu:
Trữ khanh phản đà báo thành công
Thị ngã dụ Thiên do cưỡng tật
Ngã tật năng kiên Khanh quốc y
Bình sinh chí nguyện chỉ như tư
Đạm giao cho tất trọng nhiên nặc
Nhược đãi huyền kiếm chung hà vi.
Dịch: "Gượng bệnh, treo gươm".
Chờ khanh trở gót báo thành công
Đây ta kêu trời, còn gượng bệnh.