DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 10

từ những tên gọi bằng NNC), song lại chứa các yếu tố đã lỗi thời, hoặc là
phương ngữ, hoặc đã biến dạng và trở nên mờ nghĩa trong ngôn ngữ thông
dụng. (Xem Phụ lục F.) Trên quan điểm tác giả, tốt nhất là người dịch cần có
hiểu biết nhất định về danh pháp tên người và địa danh trong NND, cũng
như nắm được lớp từ ngữ đã trở thành lỗi thời trong cách dùng thông dụng,
hoặc chỉ còn lưu lại ở từng địa phương. Những ghi chú dưới đây của tôi
nhằm hỗ trợ người dịch phân biệt những “từ mới” tạo nên từ những yếu tố
thông dụng trong tiếng Anh hiện đại, như Rivendell hay Snow-mane, so với
những tên gọi có sử dụng trong thực tế ở Anh, bên ngoài cuốn truyện này,
nghĩa là những yếu tố trong tiếng Anh hiện đại mà tốt nhất là chuyển đổi
sang yếu tố tương đương trong NND, cả về nghĩa gốc lẫn về hình thức cổ
hoặc đã biến đổi khi cần thiết. Một đôi chỗ tôi có dẫn ra các từ cổ, lỗi thời
hoặc phương ngữ trong các ngôn ngữ Scandinavia hoặc German có lẽ có thể
dùng làm tương đương với những yếu tố tương tự trong các tên tiếng Anh
xuất hiện trong văn bản. Tôi hy vọng những gợi ý đó có thể có ích trong vài
trường hợp, nhưng đây không phải là tự nhận mình thành thạo những ngôn
ngữ hiện đại ấy, ngoài mối quan tâm đến lịch sử sơ kỳ của chúng.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.