TÊN NGƯỜI, CÁC NHÓM DÂN,
CÁC LOẠI SINH VẬT
Appledore. Dạng cổ của “apple-tree” [cây táo] (nay vẫn còn lại trong
các địa danh ở Anh). Cần dịch bằng từ tương đương với apple-tree trong
NND (nghĩa là dùng một từ cổ hoặc phương ngữ cùng nghĩa). Trong các
ngôn ngữ German có thể lấy từ cùng gốc: vd Đ. (CĐT.) aphalter; I. apuldur;
NU. và TĐC. apald. [Nhà Táo]
Baggins. Nhằm gợi đến bag [túi] - ss đối thoại của Bilbo với rồng
Smaug trong Hobbit C12 - và dụng ý gây liên tưởng (cho người Hobbit) đến
Bag End (nghĩa là đáy của cái “bag” hay “pudding bag” [nghĩa đen: “bọc
đun bánh”] = cul-de-sac [ngõ cụt trong tiếng Pháp, nghĩa đen là “đáy túi”]),
tên dân trong vùng dùng để gọi nhà của Bilbo. (Đấy là tên trong vùng gọi
trang trại của dì tôi ở Worcestershire, nằm cuối một con đường dẫn lên đó và
không đi xa hơn nữa.) Ss thêm Sackville-Baggins. Sang NND, cần dùng một
yếu tố có nghĩa “túi”. [Bao Gai]
Banks. Hiển nhiên là một cái tên miêu tả địa hình, có chữ bank với
nghĩa “sườn đồi hay triền đồi rất dốc”. Cần dịch bằng một thứ tương tự.
[Triền Dốc Tuột]
Barrow-wights. Những sinh vật sống trong barrow, “gò mộ”. (Xem
Barrow phần Địa danh). Đây là một tên đặt mới, cần đặt ra một chữ tương
đương. Bản Hà Lan để grafgeest, “ma mộ”; Thụy Điển để Kummelgast, “ma
gò mộ” [ác hồn Mộ Đá]
Beechbone. Dụng ý là một chữ có nghĩa (vì là cách địch sang NNC từ
một chữ tương đương trong tiếng Ent hoặc Elf). Cần dịch tương tự (vd thành
Buchbein, hay có lẽ Büchenbein thì hay hơn?). [Xương Sói]
Big Folk, Big People. Dịch. [Dân/Người Cao Lớn]
Black Captain. Dịch. [Thủ Lĩnh Đen]