DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 11

TÊN NGƯỜI, CÁC NHÓM DÂN,

CÁC LOẠI SINH VẬT

Appledore. Dạng cổ của “apple-tree” [cây táo] (nay vẫn còn lại trong

các địa danh ở Anh). Cần dịch bằng từ tương đương với apple-tree trong
NND (nghĩa là dùng một từ cổ hoặc phương ngữ cùng nghĩa). Trong các
ngôn ngữ German có thể lấy từ cùng gốc: vd Đ. (CĐT.) aphalter; I. apuldur;
NU. và TĐC. apald. [Nhà Táo]

Baggins. Nhằm gợi đến bag [túi] - ss đối thoại của Bilbo với rồng

Smaug trong Hobbit C12 - và dụng ý gây liên tưởng (cho người Hobbit) đến
Bag End (nghĩa là đáy của cái “bag” hay “pudding bag” [nghĩa đen: “bọc
đun bánh”] = cul-de-sac [ngõ cụt trong tiếng Pháp, nghĩa đen là “đáy túi”]),
tên dân trong vùng dùng để gọi nhà của Bilbo. (Đấy là tên trong vùng gọi
trang trại của dì tôi ở Worcestershire, nằm cuối một con đường dẫn lên đó và
không đi xa hơn nữa.) Ss thêm Sackville-Baggins. Sang NND, cần dùng một
yếu tố có nghĩa “túi”. [Bao Gai]

Banks. Hiển nhiên là một cái tên miêu tả địa hình, có chữ bank với

nghĩa “sườn đồi hay triền đồi rất dốc”. Cần dịch bằng một thứ tương tự.
[Triền Dốc Tuột]

Barrow-wights. Những sinh vật sống trong barrow, “gò mộ”. (Xem

Barrow phần Địa danh). Đây là một tên đặt mới, cần đặt ra một chữ tương
đương. Bản Hà Lan để grafgeest, “ma mộ”; Thụy Điển để Kummelgast, “ma
gò mộ” [ác hồn Mộ Đá]

Beechbone. Dụng ý là một chữ có nghĩa (vì là cách địch sang NNC từ

một chữ tương đương trong tiếng Ent hoặc Elf). Cần dịch tương tự (vd thành
Buchbein, hay có lẽ Büchenbein thì hay hơn?). [Xương Sói]

Big Folk, Big People. Dịch. [Dân/Người Cao Lớn]

Black Captain. Dịch. [Thủ Lĩnh Đen]

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.