Black One. Dịch. [Tên Đen]
Black Riders. Dịch. [Kỵ Sĩ Đen]
Bolger. Xem Budgeford. [Bolger]
Bounders. Hiển nhiên nhằm mang nghĩa “những người canh gác
bound (tức là boundary [biên giới])”. Từ này có thực trong tiếng Anh, từ
điển cũng không chú là lỗi thời, dù tôi rất ít khi nghe dùng; có lẽ vì từ lóng
bounder vào cuối thế kỷ 19 - “một kẻ hung hãn vô lễ đáng ghét” - đã được
dùng rất rộng rãi một thời gian, và chẳng mấy chốc đã thành một từ thóa mạ
tương đương với “cad” [đồ vô lại]. Đã lâu tôi không còn nghe thấy từ này,
và tôi nghĩ lớp người trẻ hơn chắc đã quên rồi. Schuchart [người dịch tiếng
Hà Lan] dùng Poenen, “đồ vô lại”, chắc hẳn vì từ điển thông dụng chỉ liệt kê
nghĩa của bounder (chú là tiếng lóng) là patser, nghĩa là “bounder, cad”.
Dùng trong văn bản với dụng ý gợi lại nghĩa này cho độc giả Anh, nhưng
nghĩa chính thực tế phải hiểu rõ được. (Trò đùa nhỏ này tất nhiên không
đáng lặp lại, dù làm được cũng vậy.) [Biên Cảnh]
Bracegirdle. Họ có thật ở Anh; nhưng trong văn bản tất nhiên là để chỉ
khuynh hướng người Hobbit thường béo phì đến gây căng tức thắt lưng.
Cách dịch tốt nhất là ghi nhận điều này bằng một chữ tương đương có nghĩa
là Tight-belt [thắt lưng chặt], hay Belt-tightener/strainer/stretcher [kẻ/thứ
làm chặt/làm căng/làm giãn thắt lưng]. (Đây một tên có thật ở Anh, một từ
ghép theo lối các ngôn ngữ Roman [Pháp, Ý, Tây, Bồ v.v.] có động làm từ tố
đứng trước, như trong Drinkwater = Boileau [Uống + nước]; nhưng không
đòi hỏi thay thế bằng họ có sẵn trong NND. Gürtelspanner liệu có được
không?) [Chật Nịt Quần]
Brandybuck. Một tên Anh rất hiếm tôi bắt gặp. Nguồn gốc trong tiếng
Anh của nó không quan trọng. Trong Nhẫn dụng ý hiển nhiên là tên này
ghép các yếu tố từ Brandywine River và họ Oldbuck (xem hai mục này).
Oldbuck có chứa từ “buck” (tên động vật); hoặc từ AC. bucc, “hươu đực”
(fallow deer [hươu] hay roe deer [hoẵng] đều được), hoặc bucca, “dê đực”.
[Hươu Bia Rum]