Captains of the West. Dịch. [Tướng Lĩnh miền Tây]
(The) Chief [of the Sheriffs]. Dịch. [Trùm (Quận Cảnh)]
Chubb. Họ có thật ở Anh, được chọn vì gợi liên tưởng trực tiếp đến
tính từ A. chubby, nghĩa là “thân hình tròn và béo” (có giả thiết bắt nguồn từ
chữ chub [cá bống], tên một loài cá sông). [Bống]
Corsairs. Dịch. Tôi tưởng tượng chúng gần như các corsair [hải tặc]
Địa Trung Hải: các toán cướp trên biển có những căn cứ được phòng thủ
chắc. [Hải Tặc]
Cotton. Chữ này xuất phát từ tên địa danh (giống như nhiều họ thời
hiện đại), ghép từ cot, “cottage, chỗ ở hèn mọn” + -ton, thường thấy trong
tên địa danh ở Anh, dạng rút ngắn của town (AC. tūn, “làng”). Cần được
dịch theo cách hiểu đó.
Đây là một họ quen thuộc ở Anh, và tất nhiên về nguồn gốc không có
liên hệ gì tới chất liệu vải cotton [vải bông], dù đấy là liên tưởng thông
thường ngày nay. Hobbit theo miêu tả có hút thuốc lá, điều này được tạo cơ
sở đáng tin ít nhiều nhờ giả thiết loài cây này được Con Người ở
Westernesse đưa về qua Đại Dương (Phi lộ, T1 tr11); nhưng không phải có ý
nói cây “cotton” đã được biết đến hay sử dụng vào thời này. Vì rất ít có khả
năng trong ngôn ngữ khác lại có tên làng bình thường, quen thuộc giống với
từ tương đương của cotton [vải bông], nên sự giống nhau trong văn bản gốc
này có thể bỏ qua. Nó cũng không ảnh hưởng gì đến tình tiết truyện. Xem
Gamgee.
Cotman có xuất hiện làm tên (không phải họ) trong phả hệ. Đây là một
từ cổ, có nghĩa “cottager, người sống ở cot”, có thể tra thấy trong các đại từ
điển, cũng là một họ thường dùng ở Anh. [Xóm Lá]
Dark Lord, Dark Power. Dịch. [Chúa Tể Hắc Ám, Thế Lực Hắc Ám]
(The) Dead. Dịch. [Người Chết]
Dunlendings. Giữ nguyên, ngoại trừ đuôi chỉ số nhiều. Chữ này thay
thế cho dun(n)lending trong tiếng Rohan, nghĩa là người sống ở Dun(n)land.