Fairbairns. Dịch. Đây là một họ ở Anh, gặp ở miền Bắc, biến thể của
tên Fairchild. Tôi dùng chữ này ngụ ý sắc đẹp kiểu Elf của Elanor, con gái
Sam, còn truyền lại lâu dài cho các thế hệ sau. Elanor còn nổi bật vì mái tóc
vàng; và trong tiếng Anh hiện đại, fair khi nói về nước da hay màu tóc chủ
yếu nói đến tóc vàng, nhưng mặc dù từ này có dụng ý gợi liên tưởng ấy
trong tiếp nhận của độc giả Anh, trong bản dịch không cần lặp lại. [Mỹ Nhi]
Fallohide. Chữ này đã gây khó khăn. Nếu được thì cần dịch, vì từ này
có dụng ý tương ứng với một tên gọi có nghĩa trong NNC, dù tên gọi ấy
được đặt ra trong quá khứ và do đó có chứa những yếu tố cổ. Từ này được
ghép từ A. fallow + hide (cùng gốc với Đ. falb và Haut), có nghĩa là
“paleskin” [da trắng, da nhợt]. Đây là cách dùng cổ, vì fallow, “nhạt, hơi
vàng”, ngày nay không còn dùng nữa, trừ trong cụm fallow deer [hươu, ss
red deer: hươu đỏ], còn hide không còn dùng khi nói đến da người (trừ khi
liên hệ ngược từ cách dùng chỉ da [sống] thú vật dùng làm da thuộc). Nhưng
không nhất thiết phải bắt chước sắc thái cổ này. Xem Marcho và Blanco.
Xem thêm chú thích về liên hệ giữa một số từ đặc biệt trong tiếng Hobbit
với tiếng Rohan [trong Phụ lục F - HS]. [Bì Bợt]
Fang. Tên chó ở TI Q1 C4 tr119; dịch. Tất nhiên dụng ý đây là chữ A.
fang, “răng chó hoặc răng lớn chìa ra” (AC. fengtōp; Đ. Fangzahn); nhưng
vì chữ này có liên tưởng tới Grip [ngoạm, cắn], là nghĩa của động từ fang
nay đã mất, nên tôi nghĩ để Đ. Fang có thể là lựa chọn tốt. [Nanh]
Fatty Lumpkin. Dịch. Yếu tố kin dĩ nhiên là một hậu tố có tính thân
mật. [Bướu Ú]
Fell Riders. Dịch. [Kỵ Sĩ Chết Chóc]
Fellowship of the Ring. Dịch trong văn bản, cả trong nhan đề nếu
được. [Đoàn hộ Nhẫn]
Ferny. Tên ở Bree. Dịch. Fern và Ferny, Fernie đều là các họ ở Anh,
nhưng dù nguyên gốc là gì thì ở đây chỉ dùng để khớp vào các tên thực vật
chiếm đa số, thông dụng ở Bree. [Dương Xỉ]
Firefoot. Dịch. [Chân Lửa/Fyrfot]