Goldberry. Dịch ý. [Anh Đào Vàng]
Great Enemy. Dịch. [Kẻ Thù Lớn]
Grey Company. Dịch. [Đoàn Áo Xám]
Grey Host. Dịch. [Đội Quân Xám]
Grey Pilgrim. Biệt danh khác của Gandalf, dịch từ chữ Mithrandir.
Cần dịch ý. [Người hành hương Áo Xám]
Greyhame. “Tiếng Rohan” hiện đại hóa. R. grēg-hama, “áo khoác
xám”. Biệt danh người Rohan gọi Gandalf. Vì cả Grēghama lẫn Greyhame
nếu đưa vào NND chắc đều không hiểu được, trong khi ít nhất yếu tố Grey-
cần được độc giả hiểu nghĩa, nên tôi nghĩ tốt hơn là dịch biệt hiệu này: nghĩa
là coi như Éomer dịch ý chữ đó sang NNC (T2 Q3 C2). Như vậy bản Hà
Lan để Grijsmantel là đúng, nhưng bản Thụy Điển lại để sai là gråhamn,
“bóng ma xám”. Tiếng Đức có thể để Graumantel? [Áo Choàng
Xám/Greghama
]
Grip. Tên chó. Dịch. Xem Fang. [Ngoạm]
Grubb. Tên người Hobbit. (Grubbs T1 Q1 Cl tr38 là số nhiều). Dịch
sang dạng NND nào đó tương đối phù hợp về âm và ý nếu được. Tên này
chủ ý gợi đến động từ A. grub, “đào hay cắm rễ xuống đất”. [Bứng]
Guardians. Dịch. [những người Bảo Vệ]
Halfling. Tên của Hobbit trong NNC. Đây không phải một từ tiếng
Anh tồn tại trong thực tế, nhưng cũng có thể là thế (nghĩa là được cấu tạo
đúng nguyên tắc, dùng một hậu tố phù hợp). Ý từ này là chỉ “một người kích
cỡ bằng nửa người thường”. Dịch bằng một từ tạo mới tương tự, dùng chữ
“nửa” trong NND. Bản Hà Lan để Halfling (có thể coi là phái sinh từ half và
hiểu được, dù cũng như tiếng Anh, chữ này không tồn tại trong tiếng Hà
Lan). [Người Tí Hon]
Harloots (số nhiều). Dụng ý là phải hiểu được (trong văn cảnh) và
nhận ra được là dạng biến đổi của cái tên cổ “hairfoot”, nghĩa là “một người
có bàn chân lông lá”, (Đây được coi là tương ứng với từ cổ hǣr-fōt > hērfot