DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 21

Isengrim. Xem Phụ lục F: “Trong một số dòng họ lâu đời, đặc biệt

thuộc chi Fallohide như nhà Took hoặc nhà Bolger, lại tồn tại tập quán đặt
tên gọi rất kêu.” Đây là một tên German cổ, nổi tiếng nhất bây giờ có lẽ là
tên con Sói, nhân vật trong truyện hiệp sĩ Reynard the Fox. Tốt nhất là để
nguyên không dịch, vì không đưọc coi là cấu tạo từ các yếu tố NNC (xem
địa danh Isengard). [Isengrim]

Leaflock. Dịch ý, vì đây được coi là cách dịch sang NNC từ tên tiếng

Elf Finglas: fing, “món tóc, búp tóc” + las(s), “lá”. Tương tự với tên Ent
Fladrif, đã dịch thành Skinbark. [Búp Tóc Lá]

Maggot. Chủ ý là một tên “vô nghĩa”, có âm đọc tựa như tiếng Hobbit.

(Thực ra chỉ tình cờ mà maggot lại là một từ tiếng Anh có nghĩa là “ấu
trùng, con giòi”. Bản Hà Lan để Van der Made (made = Đ. Made, AC.
maða, “con giòi”), nhưng tên này có lẽ tốt nhất là để nguyên, như trong bản
Thụy Điển, dù có thể đồng hóa đôi chút vào tập quán NND. [Maggot]

Marigold. Tên hoa [cúc vạn thọ], dịch (xem Phụ lục F). Dùng tên này

vì đây vừa là tên người có sẵn trong tiếng Anh, lại vừa chứa chữ gold và chỉ
một loại hoa màu vàng óng, ám chỉ có huyết thống “Fallohide” (xem Phi lộ,
T1 tr4) trong gia đình Sam, nhờ ân sủng của Galadriel mà được gia tăng và
thể hiện rõ trong lứa con cái: rõ nhất là ở Elanor, nhưng còn cả ở Goldilocks
(tên này đôi khi cũng dùng chỉ một số loại hoa mao lương vàng) sau này kết
hôn với trưởng nam của Peregrin Took. Tiếc rằng tên loài hoa này trong
NND có thể không phù hợp làm tên người, hoặc về ý nghĩa hoặc về hình
thức (ví dụ P. souci). Trong trường hợp đó tốt hon là thay bằng tên một loài
hoa màu vàng khác. Người dịch tiếng Thụy Điển đã giải quyết vấn đề này
bằng cách dịch tên thành Majagull và thêm chữ Ringblom (TĐ. ringblomma,
“cúc vạn thọ”, ss Đ. Ringelblume). Người dịch tiếng Hà Lan tạm vừa lòng
với Meizoentje, “cúc dại”, như vậy cũng được; nhưng bản dịch không kèm
theo phả hệ và lờ đi chuyện Daisy [cúc dại] là tên một chị lớn của Sam chứ
không phải bạn đồng lứa với Rosie Cotton. [Cúc Vạn Thọ]

Mugwort. Tên ở Bree; tên một loài cây (Artemisia [ngải], P. armoise,

có họ gần với cây ngải cứu [wormwood), P. armoise amère). Dịch theo tên

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.