> hěrfoot, với er > ar thường thấy trong tiếng Anh. Hair trong tiếng Anh
hiện đại, dù có liên quan, nhưng cũng không phải phái sinh trực tiếp từ AC.
hær, hẽr - Đ. Haar.) Đ. Harfuss có thể đáp ứng đầy đủ cả hình thức, ý nghĩa
và thay đổi nhỏ về chính tả, thích hợp với tên riêng cổ. Xem Fallohide.
[Chân Tơ]
Harry < Herry < Henry. Bất cứ tên riêng dành cho nam tương tự nào
cũng được. [Harry]
Hayward. Dịch. Quan chức địa phương có nhiệm vụ kiểm tra rào giậu
và gom gia súc đi lạc. Xem Phi lộ, T1 trl3. (Từ này bây giờ đã lỗi thời, chủ
yếu chỉ còn lại trong họ Hayward rất thông dụng; nhung Hob (T3 Q6 C9)
thực sự được coi là một “hayward”.) Từ này phái sinh từ hay, “rào giậu”
(không phải hay “cỏ [khô]”) + ward, “người gác”. So sánh High Hay, Hay
Gate, Haysend là các địa danh ở Buckland, Nếu trong NND đã có sẵn một từ
ghép cổ có nghĩa tương tự thì càng tốt. Bản Hà Lan để Schutmeester (nghĩa
rất sát: “người trông giữ pound, bãi đất có rào quây”). Bản Thụy Điển
stängselvakt, “canh giậu”, tôi nghĩ là từ mới đặt ra cho dịp này. [Gác Giậu]
Healer, The Healers. Dịch. [Y Sư]
Heathertoes. Tên ở Bree. Không có chữ tiếng Anh tương ứng, tuy vài
họ có xuất hiện yếu tố Heather-. Dịch. Bản Hà Lan để Heideteeti. Đ.
Heidezehn? (Đây coi là tên đặt đùa của dân Big Folk, nghĩa là dân Little
Folk vì đi khắp nơi không có giày nên thạch nam [heather], cành con, lá liếc
mắc vào các kẽ ngón chân.) [Ngón Chân Thạch Nam]
Hobbit. Không dịch, vì tên này được coi là không còn có nghĩa nhận ra
được ở Shire, cũng không phải phái sinh từ NNC (= tiếng Anh, hoặc NND).
[Hobbit]
Holman. Họ ở Anh, nhưng ở đây được coi là = “hole-man” (đọc như
nhau). Dịch theo ý này. [Ở Lỗ]
Hornblower. Hornblow và Hornblower đều là họ ở Anh. Ở Shire tất
nhiên là các họ chỉ nghề nghiệp. Dịch ý. [Rúc Tù Và]