là cái bừa, mà là từ tương đương trong tiếng Anh Cổ với BAC. hörg-r (I.
hiện đại hörgur), CĐC. harug. Trong NND, tốt nhất nên thay bằng dạng gần
tương tự với dạng Rohan. Bản Hà Lan Dunharg là được; bản Thụy Điển để
Dunharva, có thể đoán là do họ hiểu harrow là cái bừa (TĐ. harv). [Miếu
Bên Đồi/Dunharg]
Dunland. Chứa tính từ A. dun, nghĩa là “tối, u ám, màu xỉn”. Xem Phụ
lục F. [Dunland]
Dwarrowdelf. Xem Phụ lục F [về số nhiều của Dwarf = “Dwarrow” -
HS]. Được coi là cách dịch sang NNC từ tên thật của Moria: Phurunargian,
để dạng cổ trong tiếng Anh vì bản thân Phurunargian đã là dạng cổ. Sắc thái
“cổ” ở đây không quan trọng lắm; tên này khi dịch cần dùng yếu tố đã dùng
để dịch Dwarf (hoặc biến thể của chữ đó) + một từ nghĩa là “mỏ, nơi đào
xới, khai quật” - vd Đ. Zwergengrube? [Mỏ Quặng Lùn]
Eastermnet. Tiếng Rohan; giữ nguyên (dù có east nhưng đây không
phải là tên bằng NNC, mà là tiếng Rohan nghĩa là “đồng bằng phía Đông”).
Tương tự với Eastfold. [Eastermet; Eastfold]
Eastfarthing. Xem The Farthings.
Elvenhome, Elven Door, Elven river. Xem chú thích Elven-smiths
trong phần Tên người.
Entwade, Entwash, Entwood. Đây vốn là những tên tiếng Rohan đã
“hiện đại hóa”: Entwæd, Entwæsc, Entwudu. Các yếu tố đứng sau - wæd hay
“khúc cạn”, wæsc hay “nước lũ”, wudu hay “rừng” - đã được chuyển sang
dạng tiếng Anh hiện đại, vì trong dạng Rohan cũng dễ dàng nhận thấy mối
quan hệ họ hàng với các từ trong NNC: nghĩa là những người dùng NNC,
nhất là ở Gondor (và tất nhiên biết rõ các địa danh cũng như địa lý Rohan)
cũng dùng những dạng đã đồng hóa vào ngôn ngữ mình. Vì thế các yếu tố -
wade, -wash, -wood có thể dịch ý cũng được, nhất là nếu NND cũng chứa
những yếu tố cùng gốc, như TĐ. vad, “quãng lội”, về Ent, xem mục đó. [Bãi
Cạn Ent/Entwad, Luồng Ent/Entwasc, Rừng Ent/Entwudu]