Hoarwell. Cách dịch sang NNC từ Mith-eithel = “xám nhạt” + “suối,
nguồn suối”; well như thường thấy trong tên địa danh, mang nghĩa này (chứ
không phải nghĩa giếng sâu chứa nước). Dịch. [Nguồn Xám]
Hobbiton. Xem Hobbit phần Tên người. Tên này cần được dịch bằng
hobbit + một yếu tố nghĩa là “làng”. [Hobbit Thôn)
Hold. Trong Hold of Dunharrow mang nghĩa “stronghold, nơi trú ẩn
được phòng thủ vững chắc”. [Cứ Điểm]
Hollin. Tên NNC (nói tắt của Hollin-land) chỉ đất nước mà tiếng Elf
gọi là Eregion, “vùng đất cây nhựa ruồi”. Hollin là dạng cổ của holly [nhựa
ruồi], nay vẫn dùng ở một số địa phương; vùng đất này mọc rất nhiều cây
nhựa ruồi. Dịch. [Đất Nhựa Ruồi]
Hornburg, Hornrock. Đặt theo cây tù và [horn] lớn của Helm, nghe
đồn nhiều lúc vẫn nghe thổi vang. Dịch. [Lũy Tù Và; Hòn Lũy]
Irensaga. Tiếng Rohan. Có nghĩa là “iron-saw [lưỡi cưa sắt]”, ám chỉ
sống núi hay mỏm núi lởm chởm của dãy núi này; có thể để nguyên coi là
tên bằng thứ tiếng khác, hoặc dịch ra (xem mục tiếp theo). [Irensaga]
Isengard, Isenmouthe. Những tên này chủ ý nhằm tương ứng với cách
dịch sang NNC những tên tiếng Elf Angrenost và Carach Angren, nhưng là
những cách dịch từ rất lâu về trước, đến nỗi tới thời kỳ xảy ra câu chuyện đã
trở thành từ cổ và nghĩa gốc đã bị mờ đi. Vì thế có thể để nguyên cũng được,
dù dịch ra (một hoặc cả hai yếu tố trong tên nào cũng vậy) sẽ là phương án
thích hợp hơn, và tôi nghĩ là tốt hơn, nếu NND thuộc họ German và có
những yếu tố cùng gốc.
Isen là một biến thể cũ của A. iron; gard là một từ German nghĩa là
“sân có rào”, đặc biệt là rào quây quanh một nhà ở hay một nhóm công trình
xây dựng; mouthe là phái sinh của mouth, tương ứng với AC. mūða (phái
sinh của mūð là “mouth [miệng]”), nghĩa là “chỗ mở”, đặc biệt dùng cho
miệng sông hay cửa sông, nhưng cũng có thể dùng cho những khe hở hay lỗ
khác (không dùng cho các khiếu trên cơ thể). Tên gọi Isengard. tức “iron-
court [sân sắt]” là vì đá ở đây rất cứng, đặc biệt là đá xây tòa tháp trung tâm.