DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 41

Lockholes. Cũng như “lock-up [house]” của người Hobbit: nơi giam

giữ. Dịch ý. [Hốc giam]

Longbottom. Yếu tố sau vẫn còn giữ nghĩa gốc (cả trong các địa danh

thường gặp ở địa phương, và trong những họ xuất phát từ đó như
Ramsbottom) là “thung lũng” (nhất là đầu thung lũng nằm trong núi); có họ
với TĐ. botten, ĐM. bund; cả với Đ. Boden, nhưng nghĩa không hẳn sát.
Dịch ý. [Đáy Dài]

Lune. Tên đã Anh hóa, tức là do người Hobbit dùng, từ tiếng Elf Lhûn

(bản đồ để vậy). Như vậy đây là một tên bằng tiếng khác, cần giữ nguyên
trong NND, nếu cần có thể đồng hóa vào chính tả của NND khớp với âm
đọc là lūn. [Lune]

Marish. Dạng cổ của A. marsh [đầm lầy]. Dịch (nếu được, dùng một

từ hoặc dạng hiểu được, nhưng là từ địa phương, hoặc nay không còn dùng).
[Chằm Lớn]

Mathomhouse. Xem Mathom trong phần Các khái niệm khác. [Viện

Mathom]

Mering Stream. Tên này xuất hiện trong bản đồ: “dòng nước ranh

giới”. Giữ nguyên Mering vì là từ tiếng Rohan, không có trong NNC. (AC.
mære, mēre, “ranh giới”.) [Suối Mering]

Middle-earth. Không phải là một mảnh đất, hay thế giới, hay “hành

tinh” đặc biệt, như người ta vẫn quá thường cho là thế, dù trong Phi lộ (T1
tr1), văn bản và các phụ lục đã nói rõ rằng câu chuyện này diễn ra trên trái
đất này, dưới những tầng trời nói chung vẫn y nguyên như bây giờ ta thấy.
Nghĩa của chữ này là “những vùng đất có Con Người (và Elf) sinh sống”,
theo hình dung là nằm giữa Western Sea và giữa biển ở Far East (ở phía Tây
chỉ được biết đến qua lời đồn). Middle-earth (xem các từ điển) là biến thể
hiện đại từ middel-erde trung cổ, từ AC. middan-geard (xem Isengard). Các
bản Hà Lan và Thụy Điển đều làm đúng, dùng tên gọi “thần thoại” cũ đã
đồng hóa vào NND hiện đại: HL. Midden-aarde, TĐ. Midgård. [Trung Địa]

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.