Còn Isenmouthe là do hàng rào lớn bằng những cọc sắt nhọn, bít lấy con đèo
dẫn vào Udûn này, như răng mọc trong hàm (ss T3 Q6 C2).
Trong các bản Hà Lan và Thụy Điển, Isengard đều để nguyên. Với
Isenmouthe, bản Hà Lan để Isenmonde, chỉ yếu tố sau được dịch hoặc đồng
hóa vào tiếng Hà Lan. (Dịch trọn vẹn thành Ijzermonde tôi thấy sẽ tốt hơn).
Bản Thụy Điển để là Isensgap, vậy là không đúng vì Isen đứng vai trò tính
từ chứ không phải tên người.
Yếu tố gard có xuất hiện trong BAC. garðr, từ đó mà có các chữ thông
dụng hoặc phương ngữ trong TĐ. gård, ĐM. gaard, A. garth (bên cạnh dạng
chuẩn A. yard); chữ này mặc dù thường đi vào những nội dung nôm na hơn
(như A. farmyard [sân trại]) song vẫn xuất hiện chẳng hạn như trong BAC.
Ás-garðr, mà nay phổ biến dưới dạng Asgard trong thần thoại [Bắc Âu].
Vào tiếng Đức chữ này mất từ sớm, ngoại trừ trong CĐC. mittin- hay mittil-
gart (những vùng đất có Con Người sinh sống) = BAC. mið-garðr, và AC.
middan-geard: xem mục Middle-earth. Dạng cổ Đ. -gart của yếu tố này liệu
có thích hợp để dịch hay đồng hóa vào tiếng Đức, ví dụ Eisengart?
Còn về -mouthe, yếu tố tương đương trong tiếng Đức có vẻ là Mündung
(hoặc -münde trong địa danh); trong các thứ tiếng Scandinavia, ĐM.
munding, TĐ. mynning.
Lưu ý. Isengard để theo dạng nào cũng phải dùng lại trong tên River
Isen, vì tên này đặt theo Isengard là nơi bắt nguồn dòng sông. [Isengard;
Isenmouthe]
Lake Evendim. Tên gọi NNC của Nen Uial, “mặt nước hoàng hôn”.
Dịch ý: “chiều tối + nhá nhem/hoàng hôn/chạng vạng”. [Hồ Bóng Tà]
Langstrand. (Cách dịch từ Anfalas.) Đây là tên NNC, nên dịch ý:
“long strand [bờ biển dài]”, Hiện tượng nhược hóa long > lang rất thường
gặp trong địa danh Anh có thể bỏ qua. [Cát Dài]
Limlight (sông). Chính tả phần -light cho thấy đây là tên NNC; nhưng
để nguyên yếu tố lim- đã mờ nghĩa và dịch -light: tính từ light = “sáng, trong
trẻo”. [Lim Sáng]