DANH PHÁP TRONG CHÚA TỂ NHỮNG CHIẾC NHẪN - Trang 42

Midgewater Marshes. Dịch ý. (Tên này đặt theo Mývatn ở Iceland,

nghĩa cũng vậy.) [đầm lầy Nước Muỗi Vằn]

Mirkwood. Tên mượn từ địa lý và truyền thuyết German cổ, còn lưu

lại chủ yếu trong BAC. myrkviðr, tuy dạng xưa nhất được chép lại là tiếng
Đức Cổ mirkiwidu. Tiếng Anh không còn lưu lại, dù bây giờ A. Mirkwood.
lại dùng làm dạng tương ứng với BAC. myrkviðr. Dịch ý, dùng các yếu tố
thơ ca hay cổ xưa nếu được. Bản Hà Lan để Demsterwold, Thụy Điển để
Mörkmården, phần sau tôi không hiểu lắm, vì tôi chỉ biết có mård là tên con
“marten [một loại chồn]” nuôi lấy lông (ĐM. maar). (Những người đã dịch
thần thoại Bắc Âu sang các thứ tiếng Scandinavia hoặc Đức chắc phải mong
muốn có cách nào tốt hơn?) [rừng Âm U]

Mirrormere. Cách dịch sang NNC từ Kheled-zâram (“hồ gương”)

tiếng Dwarf; dịch ý. [Hồ Gương]

Mount Doom. Xem Doom.

Norbury. Cách dịch sang NNC từ Forn-ost. Dạng biến đổi [logic] của

AC. norð-burg, nếu chữ này còn tồn tại làm địa danh trong tiếng Anh hiện
đại, nghĩa là “thị trấn (được phòng vệ) ở phương Bắc”. Dịch ý, dùng những
yếu tố cùng gốc trong NND nếu có. Tương tự với Norland, “(thuộc về)
những vùng đất phía Bắc”, trong truyện này là những vùng được hình dung
ở về phía Bắc Rohan. Dạng dài hơn Northerland (T1 Q2 C8 tr486) cũng chỉ
về nơi đó. [Bắc Đô; Bắc thổ]

Northfarthing: xem Farthing.

Over-heaven. Dịch ý. Đây là từ tương đương trong NNC với menel,

“vòm trời”, tar-menel, “trời cao” (T1 Q2 C1 tr300), mô phỏng BAC.
upphiminn, bản Thụy Điển đã dịch đúng là Upphimlen. Bản Hà Lan để
Boven-hemel. [Thượng Thiên Đường]

Rivendell. “Cloven-dell [thung lũng tách đôi]”: cách dịch sang NNC từ

Imladris(t), “thung lũng sâu trong kẽ nứt”. Dịch ý, hoặc giữ nguyên, tùy thế
nào tốt hơn. Bản Hà Lan giữ lại dưới dạng Rivendel. (Bản Thụy Điển để

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.