Cổ và Iceland hiện đại (TĐ. syssla, ĐM. syssel, giờ đã lỗi thời ở nét nghĩa
amt nhưng vẫn còn gặp trong địa danh) khi viết rằng tên thật chưa dịch của
Shire là Súza (Phụ lục F); sau đây còn nói (Phi lộ, T1 tr6) rằng đặt tên đó vì
đây “là một quận buôn bán được tổ chức đâu ra đấy”. [Quận]
Silverlode. (Cách dịch từ Celeb-rant tiếng Elf.) Dịch ý: silver + lode,
“đường chảy, dòng nước”. [Mạch Bạc]
Silvertine. (Cách dịch từ Celeb-dil.) Dịch ý: silver và tine, “cọc, sừng
nhọn”. [Chĩa Bạc]
Snowbourn. Dạng hiện đại hóa từ R. (=AC.) snāwburna. Hoặc dùng
Snawburna, hoặc nếu NND có những yếu tố cùng gốc thì hiện đại hóa tên
đó cho phù hợp: vd Schneebrunnen, Snebrønd, Snöbrunn. [Dòng
Tuyết/Snawburna]
Staddle. Tên làng ở Bree. Staddle giờ chỉ còn là phương ngữ, nhưng
vẫn gặp trong địa danh = “nền, móng”, móng nhà, nền nhà kho, nền dựng
đụn rơm v.v; từ AC. staðol. Dùng chữ tương đương cùng gốc trong NND
(nếu có), như Đ. Stadel, hoặc đồng hóa vào chính tả của NND. [Staddle]
Starkhorn. Tên núi ở Rohan. Chữ này có thể giữ nguyên, vì không
phải tên bằng NNC; nghĩa là một “horn” (đỉnh núi) “dựng thẳng đứng như
cọc”. Trong tiếng Đức (và Thụy Điển) cũng có stark nên hẳn chữ này cũng
đủ hiểu được. Bản Hà Lan để Sterkhorn, bản Thụy Điển Starkhorn. (Với độc
giả tiếng Anh hiện nay, chữ stark gợi liên tưởng đến sự trần trụi, cứng đờ
(vốn không có trong nghĩa gốc, mà do chữ này thường dùng miêu tả tình
trạng co cứng tử thi, và dùng trong quán ngữ stark-naked [trần trùng trục]),
trong tiếng Đức có lẽ chữ tương ứng tốt hơn (?) sẽ là starr.) [Starkhorn]
Stonewain Valley. Dịch ý. Tên bằng NNC chỉ hẻm núi dài và hẹp, các
“wain” (xe trượt, xe kéo) đi qua đó trên đường đến và về từ khu mỏ đá.
[Thung Xe Đá]
Stoning-land. Thay thế R. Stāning-(land), đây là cách dịch chữ
Gondor. Vì chữ này đã được hiện đại hóa (tức là đồng hóa vào hình thức