Tower. Mọi địa danh có Tower(s) trong Chỉ mục đều là cách dịch trong
NNC đương thời, hoặc cách dịch của tác giả, từ những tên Sindarin, và cần
phải dịch hết những phần bằng tiếng Anh.
Treegarth (of Orthanc). Về garth, xem Isengard. Dịch ý: garth là một
khu đất hay mảnh vườn có rào quây, thường bao quanh một tòa nhà chính
giữa (ở đây là Orthanc). [Vườn Bao]
Udûn. Để nguyên. [Udûn]
Umbar. Để nguyên. [Umbar]
Underharrow. Xem Dunharrow, Harrowdale. Làng nhỏ trong thung
lũng nằm dưới Dunharrow. Dùng lại chữ đã dùng chỉ harrow (“miếu”) trong
Dunharrow. [Dưới Miếu/Underharg]
Upbourn. Up- được dùng trong địa danh ở Anh chỉ các làng ven sông
trên thượng nguồn con sông dùng làm tên (như Upavon ở Wiltshire), đặc
biệt trong tương quan với những điểm dân cư lớn hơn gần cửa sông, như
Upwey nằm cao hơn Weymouth. Làng này nằm bên sông Snowbourn, trên
Edoras một quãng, nhưng vẫn thấp hơn Underharrow. Vì tên này đặt bằng
dạng tiếng Anh đã hiện đại hóa nên có thể dịch ra nếu không gây khó khăn,
hoặc giữ nguyên trong dạng chuẩn Rohan là Upburnan. [Đầu
Nguồn/Upburnan]
Watchwood. Dịch. [Rừng Canh]
Waymeet. Trên bản đồ Shire ghi Waymoot, vào văn bản đã hiện đại hóa
thành Waymeet, một làng nằm ở điểm ba con đường gặp nhau. Dịch ý cách
nào thuận tiện. [Chia Ngả]
Weathertop. Dịch. Đây là tên NNC đặt cho ngọn đồi mà tiếng Sindarin
gọi là Amon Sûl, “Đồi gió”. [Đỉnh Gió]
Wellinghall. Cách dịch sang NNC của Treebeard từ (“một phần”) tên
nhà ở của mình. Dịch. Nghĩa ở đây là “tòa nhà (bên dưới hoặc đằng sau) nơi
dòng suối thoát ra”. [Sảnh Nguồn]