Westemnet. Tiếng Rohan: emnet, “vùng đất phẳng, đồng bằng”, tương
đương với ĐM. slette, và với Đ. Ebene (cũng cùng gốc). Giữ nguyên, vì
không phải tên bằng NNC; nhưng West- có thể thay đổi chính tả (bằng V
chẳng hạn) trong ngôn ngữ nào không dùng w, vì từ chỉ West trong NNC và
trong tiếng Rohan cùng là một, hoặc rất giống nhau. [Westemnet]
Westemesse. Tên NNC của Númenor (chữ này nghĩa là “vùng đất phía
Tây”). Dụng ý là ghép từ western + ess, đuôi này được dùng cho các tên
Pháp hóa một phần chỉ những miền đất “truyền thuyết”, như Lyonesse, hoặc
Logres (nước Anh trong các truyền thuyết về vua Arthur). Tên này trên thực
tế có trong truyện hiệp sĩ King Horn từ xưa, tên của một vương quốc có thể
đi tàu tới. Dịch bằng một từ đặt mới tương tự, có chứa West- hoặc từ tương
đương. Bản Thụy Điển để Västerness, Hà Lan Westernisse. [Tây Châu]
Westfarthing. Xem The Farthings.
Westfold. Xem Folde.
Westmarch (ở Shire). Dịch: march = “vùng biên cương”. [Biên Tây]
West Marches (ở Rohan). Đây là dạng NNC và có thể dịch theo nghĩa
“Vùng biên cương phía Tây”: ở Rohan, khu vực này tiếp giáp sông Isen.
[Tây Biên Thùy]
Wetwang. Cách dịch sang NNC từ Nindalf (S. nîn “ướt” + talf “đồng
phẳng”)- Nhưng tên này ở dạng cổ, wang là từ cổ chỉ “cánh đồng, khu đất
phẳng”. (Wetwang là tên địa danh có thực ở Yorkshire.) Wet- cần dịch sang
NND, còn wang dịch ý. Nhưng với các thứ tiếng Scandinavia chắc không
khó, vì đều có từ tương đương của cả A. wet lẫn wang: I. votur và vangur;
TĐ. våt và vång; ĐM. vaad và vang. Bản Hà Lan giữ nguyên Wetwang, mặc
dù Natwang sẽ hay hơn; bản Thụy Điển để Våta vägen, nhưng khổng phải
nghĩa đó và chữ này không phù hợp: Wetwang là một khu đầm lầy không có
lối đi. Wang không còn giữ trong tiếng Hà Lan hay Đức (trừ tên địa danh
hoặc phương ngôn). Đ. Wange, HL. wang, “má”, là một từ khác (tuy cùng
gốc). [Chằm Lội]