Dịch nghĩa:
Bài thơ “U Lan tháo” (tiết tháo của hoa lan) có thể được phân làm ba
khổ thượng, trung, hạ.
Khổ thượng: “Lan chi y y, dương dương kỳ hương. Chúng hương củng
chi, u u kỳ phương. Bất thái nhi bộ, vu lan hà thương?” Ý chính là: hương
thơm của hoa lan là hương thơm vương giả. Dịch nghĩa: Lá hoa lan dài lay
động trong gió, tao nhã mà phiêu dật; hương thơm hoa lan bay trong không
khí, lan tỏa khắp bốn bề, ở xa không thấy nhạt mùi, ở gần không bị nồng
quá, u nhã lan tỏa khắp tứ phương. Hoa lan là vua của hương thơm, nếu
không ai biết điều đó, mà hái hoa để thưởng thức thì đối với hoa lan mà nói
cũng chẳng tổn hại gì.
Khổ trung: “Dĩ nhật dĩ niên, ngã hành tứ phương. Văn Vương mộng
hùng, Vị Thủy ương ương. Thái nhi bội chi, dịch dịch thanh phương.” Ý
chính là: hoa lan tỏa mùi hương là vì đấng quân vương. Dịch nghĩa: Ngày
này nối tiếp ngày kia, năm này rồi tới năm khác, đi khắp bốn phương đông
tây nam bắc, tuy ta cũng giống như hoa lan, không phải vì không ai thưởng
thức mà không tỏa hương thơm, nhưng ta cũng rất tích cực tìm cơ hội để
thực hiện giá trị xã hội của bản thân.
Chu Văn Vương sau khi nằm mơ phi hùng nhập trướng, đã được gặp
Khương Thái Công bên sông Vị Thủy (Khương Tử Nha, còn gọi là Thái
Công Vọng, đạo hiệu Phi Hùng), nhờ đó mà dựng nên cơ đồ 800 năm của
nhà Chu, chuyện này quả thật khiến người ta ngưỡng mộ. Một khi hoa lan
được đấng minh quân hái về, nhất định sẽ khiến cho hương thơm thanh nhã
cũng như những tư tưởng lớn lao đó của mình trở nên rạng rỡ chói sáng
như nhật nguyệt.
Khổ hạ: “Tuyết sương mậu mậu, lôi lôi vu đông. Quân tử chi thủ, tử tôn
chi xương.” Ý chính là: hoa lan do chịu đựng cái lạnh mà có mùi thơm như
vậy. Dịch nghĩa: Tuyết sương phủ kín trời đất, phủ dày trên cây cối, tuy là