(7.8) Trích trong bài thơ “Đối khoái” (“Đáp lại món cá”) của Hạng Tư
(một nhà thơ đời Đường)
(7.9) Trích trong bài thơ “Quan đả ngư ca” (“Bài ca xem đánh cá”) của
Đỗ Phủ.
Dịch thơ:
“Khai dao cắt gỏi như mưa”
“Cá mỏng tựa tuyết bay trong gió.”
“Nhà bếp hai tay múa song đao, phiến cá hạ bàn đống tuyết cao”
Đã từng cảm thấy những hình ảnh này không thể nghĩ ra, không thể
tưởng tượng được, nhưng nay lại hiển hiện bày ra trước mắt.
“… Quân bất kiến triêu lai cát kỳ, chỉ xích ba đào vĩnh tương thất.”
(7.10)
Dịch thơ: “…Người nhìn vi xanh cắt mất rồi, sóng nước cận kề có còn
chăng”.
(7.10) Hai câu cuối trong bài thơ “Quan đả ngư ca” của Đỗ Phủ.
Câu thơ cuối cùng vừa ngâm xong, vũ điệu khai dao cũng chấm dứt, trên
cái bàn dài chỉ còn bộ xương cá màu trắng toát, trên mấy cái bàn ăn, đặt
chỉnh tề tổng cộng bốn mươi tám đĩa cá cắt lát, nhìn qua vô cùng tráng lệ,
đẹp mắt.
Ngô Cứ Lam bỏ dao xuống, nói: “Mời thưởng thức.”
Sân vườn im lặng.