Noãn cùng Hoï-To, nên phụ tá của ông là kỹ sư Mourad đưa họ vào
những nẻo quanh co của Trạm phiên dịch. Hoover nhất quyết đi theo họ
và Léonova đi theo Hoover. Có lúc anh nắm bàn tay nhỏ nhắn của cô
trong bàn tay hộ pháp của mình, hoặc chính cô đan những ngón tay
mỏng mảnh của mình vào những ngón tay thô kệch của anh. Họ cứ thế
mà đi vào các phòng và hành lang của Trạm phiên dịch, chẳng cần giữ
ý tứ, tay trong tay như đôi tình nhân ở Gondawa.
— Đây là thiết bị cho phép ghi lại hình ảnh trên phim,
— Mourad nói. - Trên màn hình này, những dòng văn bản hiện ra
thành những ký tự sáng rõ. Caméra TV này nhìn thấy chúng, phân tích
chúng và chuyển chúng thành những ký hiệu điện từ rồi ghi lại trên một
tấm phim. Như các vị thấy, rất đơn giản, đây là hệ thống thu hình ảnh
lên băng từ theo kiểu cũ. Điều phức tạp hơn, chính là cách Trạm phiên
dịch chế tạo ra các con chữ có ánh sáng. Đó là...
Mourad chỉ nói tiếng Thổ và tiếng Nhật, Hoover đã phân phát tai
nghe cho các nhà báo để mỗi người có thể nghe lời giải thích bằng
ngôn ngữ riêng của mình.
Và Louis Deville nghe bằng tiếng Pháp:
— ... là... Mẹ kiếp! Cái gì thế nhỉ?
Trong một phần trăm giây, anh ta thán phục Trạm phiên dịch đã rất
thông thạo tiếng Pháp, và anh ta định hỏi Mourad xem từ Mẹ kiếp tiếng
Thổ là gì. Hẳn từ ấy phải kêu và ý nhị lắm. Một phần trăm giây tiếp
theo, anh ta chẳng còn nghĩ đến chuyện tầm phào ấy nữa.
Anh ta trông thấy Mourad nói nhỏ vào tai Hoover, Hoover ra hiệu
mình không hiểu, Mourad kéo ống tay áo Hoover và chỉ vào cái gì đó
đằng sau caméra TV thu hình. Điều gì đó khiến Hoover hiểu ngay lập
tức nhưng các nhà báo đứng gần nhất và cùng nhìn một lần với anh lại
không hiểu.
Hoover quay về phía họ:
— Thưa quý vị, tôi cần nói chuyện riêng với kỹ sư Mourad. Tôi chỉ
có thể làm việc này qua trung gian của Trạm phiên dịch. Tôi không