[14]
Những nơi tắm biển ở Pháp trên bờ Địa Trung Hải.
[15]
Cung điện nổi tiếng ở Pari.
[16]
Điện thờ danh nhân ở Pháp.
[17]
Trong nguyên văn, có ba từ chỉ sự sở thuộc de, du, de (…pleines
de jleurs du bois de Boullogne) mà tiếng Việt chỉ cần và chỉ có thể dịch
là… đầy hoa trong rừng Bulônhơ.
[18]
Do đặc điểm cấu trúc ngữ pháp khác nhau giữa câu tiếng Pháp và
câu tiếng Việt, nên ở đây không thể thể hiện từng chi tiết một ý của tác giả.
Theo cấu trúc Pháp, “những lối đi đầy hoa trong rừng Bulônhơ” (les allées
pleines de fleurs du Bois de Boulogne) chỉ rõ lối đi là của rừng Bulônhơ;
còn nếu viết “những lối đi đầy hoa trong rừng” (les allees pleines de Aeurs
du Bois) thì người đọc có thể hiểu là hoa của rừng. Tóm lại, tác giả câu văn
muốn nói là lối đi của rừng, chứ không phải là hoa của rừng.
[19]
Tức là đặt “Rừng” (Bois) giữa danh từ “lối đi” (allées) và hình
dung từ “đầy” (pleines) (Les allées/ du Bois/ pleines de fleurs), trong lúc
chính là “lối đi đầy hoa”.
[20]
Bài hát Bệnh viện thánh Giêm của người Anh.