sản giàu lên nhanh chóng từ 1795, sau thất bại của những nhà cách mạng
dân chủ. Xin dẫn cả hai lời chú thích để các bạn đọc tham khảo.
[141] Ngài Geronimo: trong nguyên văn, dùng tiếng Ý, ilsignor Geronimo.
ll signor, là tiếng xưng hô với người sang trọng, quý tộc; - Geronimo: tác
giả tả ở đây nhà ca sĩ Lablache đến Pari vào hồi tháng 4, tháng 5 năm 1830,
biểu diễn tối đầu ở Paris hôm 4-11-1830, trong vai Don Geronimo của vở
Matrimonìo segreto.
[142] Zingarelli: nhà soạn nhạc người Ý, giám đốc Nhạc viện thành Naples,
nơi sinh trưởng của Lablache.
[143] Giọng lơ lớ (accent) : người Ý nói tiếng Pháp thường có giọng lơ lớ
của người Ý (cũng như người các nước khác, và các địa phương nước Pháp
đều có giọng lơ lớ, không thuần túy).
[144] Giovannone: ám chỉ Giovanni Silet, giám đốc rạp San-Carlino từ
1810.
[145] Lascia face a me: tiếng Ý, nghĩa là “Cứ để mặc tôi làm”.
[146] Credete a me: tiếng Ý, nghĩa là “Cứ tin lời tôi”.
[147] Carta canta: tiếng Ý, nghĩa là: “Giấy hát”.
[148] Del Moltiplico: tiếng Ý, nghĩa là bài tình nhân.
[149] Polichinelle: tên đã Pháp hóa của nhân vật hài kịch Ý Pulcinella.
[150] Stramonium. thuốc độc lấy ở những thứ cây thuộc loại cà độc dược.
[151] Bisontium: tên cổ, bằng tiếng La tinh của thành phố Besancon
[152] Genlis: tổng lỵ, gần Dijon, trong tỉnh Côte-d’Or.