ĐỎ VÀ ĐEN - Trang 680

sản giàu lên nhanh chóng từ 1795, sau thất bại của những nhà cách mạng
dân chủ. Xin dẫn cả hai lời chú thích để các bạn đọc tham khảo.

[141] Ngài Geronimo: trong nguyên văn, dùng tiếng Ý, ilsignor Geronimo.
ll signor, là tiếng xưng hô với người sang trọng, quý tộc; - Geronimo: tác
giả tả ở đây nhà ca sĩ Lablache đến Pari vào hồi tháng 4, tháng 5 năm 1830,
biểu diễn tối đầu ở Paris hôm 4-11-1830, trong vai Don Geronimo của vở
Matrimonìo segreto.

[142] Zingarelli: nhà soạn nhạc người Ý, giám đốc Nhạc viện thành Naples,
nơi sinh trưởng của Lablache.

[143] Giọng lơ lớ (accent) : người Ý nói tiếng Pháp thường có giọng lơ lớ
của người Ý (cũng như người các nước khác, và các địa phương nước Pháp
đều có giọng lơ lớ, không thuần túy).

[144] Giovannone: ám chỉ Giovanni Silet, giám đốc rạp San-Carlino từ
1810.

[145] Lascia face a me: tiếng Ý, nghĩa là “Cứ để mặc tôi làm”.

[146] Credete a me: tiếng Ý, nghĩa là “Cứ tin lời tôi”.

[147] Carta canta: tiếng Ý, nghĩa là: “Giấy hát”.

[148] Del Moltiplico: tiếng Ý, nghĩa là bài tình nhân.

[149] Polichinelle: tên đã Pháp hóa của nhân vật hài kịch Ý Pulcinella.

[150] Stramonium. thuốc độc lấy ở những thứ cây thuộc loại cà độc dược.

[151] Bisontium: tên cổ, bằng tiếng La tinh của thành phố Besancon

[152] Genlis: tổng lỵ, gần Dijon, trong tỉnh Côte-d’Or.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.