ĐỎ VÀ ĐEN - Trang 717

[457] Don Juan... : câu đề từ dịch nghĩa là: “Khi bầu trời u ám báo hiệu một
cơn giông dữ dội”. (Don Juan, khúc I, khổ 73).

[458] ... cung hiến cho họ: vì họ đi xem không đúng ngày của họ, nên
không có biệt phòng sang trọng dành sẵn.

[459] si fata sinant: tiếng La Tinh, nghĩa là: nếu số mệnh để mặc cho làm.

[460] Beaumarchais; nhà văn Pháp (1732-1799) , tác giả những vở kịch nổi
tiếng; Người thợ cạo thành Séville và Đám cưới Figaro.

[461] Smollett: nhà tiểu thuyết Anh, xứ Scotland (1721-1771).

[462] Cách mạng 1688: cuộc cách mạng ở nước Anh, được mệnh danh là
cách mạng “Quang vinh” , kết thúc bằng sự thỏa hiệp giữa giai cấp tư sản
và bọn quý tộc.

[463] Édimbourg, : tiếng Anh là Edinburg, thủ phủ xứ Scotland, nước Anh.

[464] New York: tức là Nữu ước, thành phố nước Hoa Kỳ.

[465] Le Globe: một trong những tờ báo bảo thủ ở nước Anh, ra đời năm
1803.

[466] Aiguillon, Agen, Marmande: Aiguillon, tên một xã ở tỉnh Lot-et-
Garonne, quận Agen. Agen, tỉnh ly của tỉnh Lot-et-Garonne. Marmande,
quận lỵ trong tỉnh Lot-et-Garonne, ở cách Agen 50 km về phía Tây Bắc.

[467] Othello: nhân vật chính của vở kịch cùng tên, của Shakespeare. Đây,
tác giả không viết rành mạch. Đúng ra là: Mở đầu bức thư như nàng
Desdemona trong vở Othello (hồi I, lớp III) , nàng Desdemona nói trước
Thượng nghị viện Venise về tình yêu của nàng với Othello.

[468] ... lấy danh hiệu của một trong những đất đai của ông: danh hiệu quý
tộc đều là lấy tên của đất được phong (ví dụ: de La Mole) , tức là hoặc

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.