"Bốn chữ này có nghĩa là gì?". Sau khi Cái Đới đi khỏi, Hoàng Thái
Cực đột nhiên chỉ vào mấy chữ trên giấy hỏi tôi, "Mãn Hán một nhà - tôi
biết chữ "Hán" này ý chỉ những người dân Đại Minh sống trong quan
nội(*), còn chữ "Mãn" này có ý gì? "Một nhà"... có nghĩa là người trong
cùng một nhà đúng không?".
(*) Quan nội: chỉ vùng đất ở phía tây Sơn Hải Quan hoặc phía đông
Gia Dự Quan, nay là khu vực phía đông của vùng Khang Định Tứ Xuyên.
Tôi tuyệt đối không nghĩ đến bốn chữ Hán này nó đều đã biết, tôi cứ
tưởng là phải dạy nó từ đầu như trước đây cơ đấy.
"Chữ Hán của đệ tiến bộ nhiều đấy, có ai dạy đệ hả?".
"Tôi nhờ Ba Khắc Thập Ngạch Nhĩ Đức Ni(*) dạy". Với người Nữ
Chân danh hiệu "Ba Khắc Thập" này dùng để chỉ những người đọc sách
biết chữ có học vấn, cũng giống như những dũng sĩ được gọi là "Ba Đồ Lỗ"
vậy.
(*) Ngạch Nhĩ Đức Ni: họ Nạp Lan thị, thuộc Mãn Châu chính hoàng
kỳ, đi theo Thanh Thái Tổ Nỗ Nhĩ Cáp Xích nam chinh bắc chiến từ trẻ. Vì
ông thông thạo tiếng Mông Cổ, tiếng Hán nên chủ yếu phụ trách "Ký điển
lệ ti văn thư", được ban thưởng danh hiệu "Ba Khắc Thập" ("Ba Khắc
Thập" trong tiếng Mông Cổ có ý chỉ sư phụ, những người đọc thông viết
thạo cũng được gọi là Ba Khắc Thập).
"Ngạch Nhĩ Đức Ni là ai?". Thời đại này, tôi toàn thấy những người
múa đao cầm thương, ai cũng biết cưỡi ngựa bắn cung, hành quân đánh
trận, chứ những người tinh thông văn vẻ tôi lại chẳng gặp được mấy.
"Ngạch Nhĩ Đức Ni biết chữ Mông Cổ, chữ Hán, học thức uyên bác,
A Mã rất coi trọng ông ấy. Nhưng ông ấy không yếu ớt vô dụng như những
kẻ đọc sách người Hán, ông ấy đánh trận cũng rất lợi hại".