ĐỢI CHỜ - Trang 116

Dằn lòng để không bảo Zapadny phải giữ gìn lời nói, Barley nói tiếp:

- Chúng tôi thương thảo để ký kết một hợp đồng phát hành với nhiều
nhà xuất bản. Trừ loại sách tiểu thuyết. Về lãnh vực ấy chúng tôi sẽ dành
cho mạng lưới phát hành của chúng tôi.
- Thưa ông, tiểu thuyết luôn luôn vẫn là nguồn lợi nhuận quý giá của
Nhà xuất bản Abercrombie and Barley. Wicklow nói với Zapadny để hỗ trợ
cho Barley.
- Tiểu thuyết luôn luôn phải là nguồn lợi nhuận quý giá nhất của tất cả
mọi người, Zapadny đính chính. Ngoài ra, tiểu thuyết là hình thức nghệ
thuật cao quý hơn hết. Còn hơn cả thơ và truyện ngắn. Lẽ tất nhiên, điều
này chúng ta nói riêng với nhau thôi.
Zapadny xoay người về phía Barley:
- Về tiểu thuyết, nhân dịp này, chúng tôi mong được dùng người dịch của
chúng tôi và lấy thêm năm phần trăm phụ trội trên tác quyền.
- Được rồi - Barley tán thành với vẻ ngật ngưỡng như người nửa thức
nửa ngủ - Bây giờ Nhà xuất bản "A and B" có thể chi một cách rộng rãi.
Nhưng trước sự ngạc nhiên của Barley, Wicklow vội vã can thiệp:
- Xin ông thứ lỗi cho, điều đó kéo theo việc trả tiền tác quyền hai lần.
Chúng ta sẽ không sống được với lối điều đình ấy. Chắc ông đã nghe không
rõ những gì ông Zapadny nói.
- Đúng , anh có lý! - Barley kêu lên và đột ngột ngồi thẳng dậy trên ghế
của mình.
Cảm thấy đã đến lúc đóng tiếp màn kịch của mình, Barley mở cặp da, lấy
một tập sách mỏng và trưng ra sáu bảy trang đầu. Ông nói với Zapadny:
- Ông sẽ thấy ở trong hai, sự mô tả giấy giao nhận của chúng tôi với nhà
xuất bản Potomac Boston. Abercrombie and Barley độc quyền mua bản
dịch ra tiếng Anh bất cứ tác phẩm nào của tác giả Nga và nhượng lại cho
Potomac.
- Barley, quả thật ông đã in quyển sách này?

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.