“Kate Donner. Vợ của Tom. Họ mời chúng ta qua ăn tối.”
Biểu cảm của cô nửa hoảng sợ nửa hoài nghi tới mức hài hước. “Anh
đang đùa em phải không?”
“Không. Chúng ta sẽ tới đó lúc 7h”
Sam lùi về phía cửa. “Không đời nào. Quên đi. Em không làm mấy thứ
gia đình đâu.”
“Chỉ một tối thôi mà,” anh thuyết phục, tiến lên khi cô lùi lại, trong điệu
tango hai bước của riêng họ. “Nhà Donner là dự án gia đình duy nhất của
anh - như em gọi. Và anh vô tình cũng thích nó.”
“Em sẽ nói cho anh biết,” cô đáp lại, lướt một bàn tay xuống ngực anh.
“Chúng ta ở nhà, và anh có thể làm gì tùy thích với em.”
Richard mỉm cười. “Dù sao thì anh cũng định làm vậy, khi chúng ta quay
lại.” Anh hôn cô lần nữa, trên chiếc miệng ấm áp, mềm mại của cô. “Em
thích những trải nghiệm mới,” anh nói. “Đây sẽ là một trải nghiệm nữa cho
em.”
Với một cái nhăn mặt, cô mở khóa và kéo cửa ra. “Được thôi. Nhưng chỉ
vì em nợ anh thôi, người Anh.”
“Cảm ơn, người Mĩ.”
[17] Trong bản gốc câu này là “It pissed him off” theo tiếng Anh Mĩ là
“nó làm anh tức giận.” Trong tiếng Anh Anh thì pissed là say rượu vì thế
Rick nói là “Theo cách của người Mĩ.” Vì Rick là người Anh, Sam là người
Mĩ nên trong truyện nhiều đoạn hai nhân vật này vẫn hay có cách dùng từ
khác nhau.