ĐỨC PHẬT VÀ NÀNG - Trang 1046

sĩ tu tại gia chỉ biết chút ít chữ nghĩa, hoặc thậm chí là quần chúng nhân
dân phần nhiều một chữ cũng không biết?

Chàng giật mình kinh ngạc, cúi nhìn bản dịch trên tay, lật mở từng trang

đọc lại một cách gấp gáp, sau đó bỗng nhiên ngửa đầu cười vang: - Ta hiểu
rồi!

Chàng nắm chặt tay tôi, xúc động nói:

- Ngải Tình, ở thời đại này hiếm có người mà tầm vóc trí tuệ và khả năng

lĩnh hội cao như nàng. Nhưng nếu ngay cả nàng đọc bản dịch này cũng
không hiểu, thì thử hỏi, bao nhiêu đệ tử nhà Phật có thể hiểu được?

Chàng đặt cuốn tập lên bàn, chắp tay sau lưng, bước đi trong phòng,

ngọn nến đung đưa, chiếu rọi bóng chàng trầm ngâm, suy tư:

- Ta dịch kinh là để cho ai đọc?

Chàng đến bên cửa sổ, dõi nhìn những bóng thông cao vút dưới ánh

trăng sáng vằng vặc:

- Những bản dịch trước kia rất trúc trắc, khó hiểu, ảnh hưởng không nhỏ

đến việc truyền bá giáo lý Phật pháp ở Trung Nguyên. Nếu muốn phổ cập
rộng rãi những kinh văn này, không thể chỉ dựa vào giới quý tộc, hoàng
thân quốc thích mà phải coi trọng đối tượng quần chúng. Nhưng số người
biết chữ trong nhóm đối tượng này không nhiều, vậy phải làm sao để họ
lĩnh hội được ý nghĩa sâu xa, lớn lao của giáo lý Phật pháp? Chàng tiếp tục
suy tư, tiếp tục phân tích:

- Ngải Tình, câu nói của nàng đã thức tỉnh ta. Trước khi đặt bút dịch

thuật, cần suy xét rất nhiều vấn đề. Kinh văn Phật pháp nhiều không kể
xiết, rốt cuộc, ta nên chọn dịch những cuốn nào? Khi bắt tay vào việc dịch
thuật, ta nên chú trọng đến cách diễn đạt hay đảm bảo sự trọn vẹn của
nguyên tác

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.