đại phục hưng mục tiêu phấn dũng tiền tiến”,
人民日报 Nhân dân Nhật
báo,
29/11/2012,
http://cpc.people.com.cn/n/2012/1130/c64094-
19746089.html.
Nguồn chính cho những đoạn đó là Orville Schell và John Delury,
Wealth and Power: China’s Long March to the Twenty-First Century (Của
cải và quyền lực: Cuộc trường chinh của Trung Quốc đến thế kỉ 21) , Little,
Brown, London (2013).
Tập thực hiện bài phát biểu này trong lúc
thanh tra một căn cứ quân sự ở Quảng Châu. Ông bảo, “Mộng Trung
Quốc” về phục hưng quốc gia cũng là “mộng về phú quốc và cường quân”.
Xem “
必须坚持富国和强军相统一努力建设巩固国防和强大军队 tất tu
kiên trì phú quốc hòa cường quân tương thống nhất nỗ lực kiến thiết củng
cố quốc phòng hòa cường đại quân đội”,
中国青年报 Trung Quốc Thanh
niên
báo
,
http://zqb.cyol.com/html/2012‐12/13/nw.D110000zgqnb_20121213_1‐01.h
tm
Xem Miller, “Goose stepping into islation (Bước kiểu chân ngỗng
bước vào khu cô lập)”, Gavekal Research, 3/9/2015.
giả thuộc dạng không công khai danh tính, ở Bắc Kinh, 29/6/2015.
Tháng Hai năm 2012. Khái niệm tân hình đại quốc quan hệ
新型大国关系
được giải thích kĩ lưỡng trong bài luận tháng Bảy năm 2012 của Thôi Thiên
Khải
崔天凯, khi ấy đương là Thứ trưởng Ngoại giao, và Bàng Hàm Triệu
庞含兆: “新时期中国外交全局中的中美关系兼论中美共建新型大国关
系 Tân thời kì Trung Quốc ngoại giao toàn cục trung đích Trung Hoa Kỳ
quan hệ kiêm luận Trung Hoa Kỳ cộng kiến tân hình đại quốc quan hệ”
trongChina International Strategy Review (Trung Quốc quốc tế chiến lược
bình luận
中 国 国 际 战 略 评 论 ) 2012, Peking University Institute of
International and Strategic Studies
(
北京大学国际战略研究院 Bắc Kinh đại học quốc tế chiến lược nghiên
cứu viện).
Xem bài phát biểu của Tập Cận Bình, tiêu đề “
让命运共同
体在周边国家落地生根 nhượng mệnh vận cộng đồng thể tại chu biên
quốc gia lạc địa sinh căn (Let the sense of community of common destiny
take deep root in neighbouring countries)” ở hội nghị công tác đảng về