"Chưa từng thấy ai không có chút dịu dàng nào với người say rượu
như cô."
"Rốt cuộc anh say thật hay giả vờ thế? Lải nhải mà đâu vào đấy vậy
à?"
"Say thật."
"Tốt nhất là như thế."
Chú thích:
(1) Nguyên văn câu nói của Cố Vị Dịch là "
你是故意的" nhưng vì
Mạt Mạt vừa nghĩ đến tên anh bỏ đi chữ "Vị" ở giữa sẽ đọc gần giống từ
"cố ý" (phiên âm là Gu Yi), vì thế, nếu ghép vào cấu trúc câu mà Cố Vị
Dịch vừa nói, thì sẽ có nghĩa là: Cô là của "Gu Yi".