HÀN PHI TỬ - Trang 305

[6]

Nguyên văn là “can”, có sách giảng là làm bớt (cái loạn).

[7]

Nguyên văn là: quan chức chi lệnh. Chữ lệnh này như chữ huyện lệnh,

chủ một huyện. Có sách dịch là: không dùng làm lệnh cho quan chức theo
được.

[8]

Bảo Tiêu: ẩn sĩ đời Chu không chịu thần phục nhà Chu, ôm gốc cây mà

chết – Hoa Giác: chưa biết là ai.

[9]

Nguyên văn là “sát”, nhưng nên theo nghĩa thường là “xét”, chứ không

phải nghĩa trong “sát sĩ” ở trên.

[10]

Thời thượng cổ đây trỏ đời Nghiêu, Thuấn, Thang, Vũ, Văn vương, Võ

vương; thời trung cổ trỏ đời Xuân Thu.

[11]

Nguyên văn là “truy xa”. “Truy” nghĩa là chậm chạp; có thể hiểu là

chất phác. Trần Khải Thiên giảng là thứ xe mà bánh là một khối không có
tay hoa, thời Nghiêu, Thuấn người Trung Hoa chưa biết dùng bánh xe có
tay hoa. Nhưng có sách bảo là “thối xa” nghĩa là xe đẩy, chứ chưa có ngựa
kéo; e lầm.

[12]

Ám chỉ việc Nghiêu, Thuấn nhường ngôi.

[13]

Nguyên văn: “truy chính”. Có sách bảo là “thôi chính”; e sai.

[14]

Nguyên văn là “cổ công” là nhạc công mù. Thời đó người ta thường

dùng những nhạc công mù.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.